Lutheran Church Year
Readings for the Second Sunday in Advent |
|
Note : In Bach’s time in Leipzig the first Sunday in Advent was celebrated as a festival for the beginning of the Church year, but the second, third and fourth Sundays of Advent were a tempus clausum. This is a Latin term used for penitential seasons in the Church calendar during which figural music(i.e. cantatas) was not permitted in church. |
Cantata: |
BWV 70a Wachet!betet! betet! Wachet! (Weimar, 1716 – a lost cantata from which is derived BWV 70 , Leipzig, 1723) |
|
Epistle: Romans 15: 4-13 The call of the Gentiles |
4. Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben,auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben. |
[4] For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5. GOtt aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei
gesinnet seid untereinander nach JEsu Christo, |
[5] Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
6. auf daß ihr einmütiglich mit einem Munde lobet GOtt und den Vater unsers HErrn JEsu Christi. |
[6] That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
7. Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu GOttes Lobe. |
[7] Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
8. Ich sage aber, daß JEsus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen GOttes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen, |
[8] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
9. daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen. |
[9] And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
10. Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! |
[10] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11. Und abermal: Lobet den HErrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! |
[11] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. |
12. Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der
auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen. |
[12] And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
13. GOtt aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden
im Glauben daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des Heiligen Geistes. |
[13] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost |
|
Gospel: Luke 21: 25-36 Watch and pray always |
25. Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen. |
[25] And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; |
26. Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. |
[26] Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. |
27. Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
[27] And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
28. Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet. |
[28] And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. |
29. Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume! |
[29] And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; |
30. Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. |
[30] When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
31. Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich GOttes nahe ist. |
[31] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. |
32. Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. |
[32] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. |
33. Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht. |
[33] Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
34. Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch; |
[34] And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. |
35. denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. |
[35] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. |
36. So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. |
[36] Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
-- |
Contributed by Francis Browne (July 2005) |