Lutheran Church Year
Readings for the Sunday after Ascension (Exaudi) |
Cantatas: |
BWV 183 Sie werden euch in den Bann tun (Leipzig, 1725)
BWV 44 Sie werden euch in den Bann tun (Leipzig, 1724) |
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611. |
Epistle: 1 Peter 4:8-11 Minister to one another |
8. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge. |
8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. |
9. Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln! |
9 Use hospitality one to another without grudging. |
10. Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade GOttes. |
10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. |
11. So jemand redet, daß er‘s rede als GOttes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er‘s tue als aus dem Vermögen, das GOtt darreiehet, auf daß in allen Dingen GOtt gepreiset werde durch JEsum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen |
|
|
Gospel: John 15.26 – 16.4 Jesus's Farewell |
26. Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch f senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir. |
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me. |
27. Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. |
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
1. Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. |
THESE things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2. Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue GOtt einen Dienst daran. |
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3. Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. |
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4. Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber -habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.] |
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
|
|
Contributed by Francis Browne (April 2005, May 2015) |