Lutheran Church Year
Readings for the Purification of the Blessed Virgin Mary |
Cantatas: |
BWV 82 Ich habe genug (Leipzig, 1727)
BWV 83 Erfreute Zeit im neuen Bande (Leipzig, 1724)
BWV 125 Mit Fried und Freud ich fahr dahin (Leipzig, 1725)
BWV 157 Ich lasse du nicht, du segnest mich denn (Leipzig, 1727)
BWV 158 Der Friede sei mit dir (Leipzig, 1735?)
BWV 161 Komm, du süße Todesstunde (Weimar, 1715)
BWV 200 Bekennen will ich seinen Namen (Leipzig, 1742)
BWV Anh 157 Ich habe Lust zu scheiden (Hamburg, 1724) [by Georg Philipp Telemann] |
|
The German text is that of Martin Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611. |
|
Epistle: Malachi 3: 1-4 The Lord shall suddenly come to his temple |
1. Siehe, ich will meinen Engel senden, der vor mir her den Weg bereiten soll. Und bald wird kommen zu seinem Tempel der HErr, den ihr suchet, und der Engel des Bundes, des ihr begehret. Siehe, er kommt! spricht der HErr Zebaoth. |
[1] Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to this temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. |
2. Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden mögen, und wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen? Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds und wie die Seife der Wäscher. |
[2] But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: |
3. Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen; er wird die Kinder Levi reinigen und läutern wie Gold und Silber. Dann werden sie
dem HErrn Speisopfer bringen in Gerechtigkeit, |
[3] And he shall sit as a refiner and purifer of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. |
4. und wird dem HErrn wohlgefallen das Speisopfer Judas und Jerusalems, wie vorhin und vor langen Jahren. |
[4] Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. |
|
Gospel: Luke 2: 22-32 Simeon prophesies of Christ |
22. Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HErrn |
[22] And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
23. (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HErrn: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HErrn geheiliget heißen), |
[23] (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) |
24. und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HErrn, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben. |
[24] And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
25. Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm. |
[25] And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. |
26. Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HErrn gesehen. |
[26] And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
27. Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind JEsus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz, |
[27] And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
28. da nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach: |
[28] Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
29. HErr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
[29] Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
30. denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
[30] For mine eyes have seen thy salvation, |
31. welchen du bereitet hast vor allen Völkern, |
[31] Which thou hast prepared before the face of all people; |
32. ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel. |
[32] A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
-- |
Contributed by Francis Browne (February 2005) |