Lutheran Church Year Readings for the First Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 75 Die Elenden sollen essen (Leipzig, 1723)
BWV 20 O Ewigkeit, du Donnerwort (Leipzig, 1724)
BWV 39 Brich den Hungrigen dein Brot (Leipzig, 1726)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: 1 John 4: 16-21 God is love |
16. Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die GOtt zu uns hat. GOtt ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in GOtt und GOtt in ihm. |
[16] And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. |
17. Daran ist die Liebe völlig bei uns, auf daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt. |
[17] Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. |
18. Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibet die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe. |
[18] There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. |
19. Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. |
[19] We love him, because he first loved us. |
20. So jemand spricht: Ich liebe GOtt, und hasset seinen Bruder, der ist ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er GOtt lieben, den er nicht siehet? |
[20] If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? |
21. Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer GOtt liebet, daß der auch seinen Bruder liebe |
[21] And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. |
Gospel: Luke 16: 19-31 Dives and Lazarus |
19. Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden. |
[19] There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
20. Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären |
[20] And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
21. und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. |
[21] And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
22. Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. |
[22] And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
23. Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß, |
[23] And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
24. rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme! |
[24] And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
25. Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget. |
[25] But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
26. Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft efestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. |
[26] And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
27. Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; |
[27] Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
28. denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. |
[28] For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
29. Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören! |
[29] Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30. Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. |
[30] And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
31. Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde. |
[31] And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|