Lutheran Church Year Readings for the Twenty Third Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 163 Nur jedem das Seine (Weimar, 1715)
BWV 139 Wohl dem der sich auf seinen Gott recht kindlich kann verlassen (Leipzig, 1724)
BWV 52 Falsche Welt, dir trau ich nicht (Leipzig, 1726)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Philippians 3: 17-21 Follow not carnal things, as many do |
17. Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde. |
[17] Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. |
18. Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi; |
[18] (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
19. welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr GOtt ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind. |
[19] Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) |
20. Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes JEsu Christi, des HErrn, |
[20] For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: |
21. welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe, nach der Wirkung, damit er kann auch alle Dinge ihm untertänig machen. |
[21] Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself |
Gospel: Matthew 22: 15-22 The Pharisees and the tribute to Caesar’ |
15. Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
[15] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
16. Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg GOttes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. |
[16] And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
17. Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? |
[17] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
18. Da nun JEsus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? |
[18] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
19. Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. |
[19] Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
20. Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? |
[20] And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
21. Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was GOttes ist. |
[21] They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
22. Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. |
[22] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
Contributed by Francis Browne (May 2005)
|