Chorale: Wo soll ich fliehen hin
Singable English Translation of the Chorale
O Morning Star |
Words: Johann Heermann (1675)
English: Moravian Hymnbook 1754, revised Alexandra Glynn 2010
Chorale Melody 1: Wo soll ich fliehen hin / Auf meinen lieben Gott | Composer: Jacob Regnart
Bach Works: BWV 5, BWV 89, BWV 136
Chorale Melody 2: Auf meinen lieben Gott | Composer: Caspar von Stieler
Bach Works: BWV 163, BWV 199 |
|
|
Original German Text |
Singable English Translation |
1 |
Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit vielen grossen Sünden ?
Wo kann ich Rettung finden ?
Wenn alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme. |
How shall I fly away
From anguish and dismay?
Who shall from guilt release me,
And of my burden ease me?
The world could work a wonder,
My sin I still would ponder. |
2 |
O Jesu, voller Gnad,
auf dein Gebot und Rath
kommt mein betrübt Gemüthe
zu deiner grossen Güte :
laß du auf mein Gewissen
ein Gnadentröpflein fliessen ! |
O Jesus, spring of grace,
I seek your loving face—
I own your invitation!
I ask for consolation—
Your blood drops are perfection,
My healing in affliction. |
3 |
Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken,
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden. |
A child is calling you,
Corrupt in all I do,
So by your anguished passion
Come, cleanse my great transgression.
Your wounds, in all my sadness,
Are health to me, and gladness. |
4 |
Durch dein unschuldig Blut,
die schöne rothe Fluth,
wasch ab all meine Sünde,
mit Trost mein Herz verbinde,
und ihr nicht mehr gedenke,
ins Meer sie tief versenke. |
An ocean deep and vast,
Into your wounds I cast
My sin, my many errors,
My fault and guilty terrors,
In mercy’s depths unsounded
My foemen are confounded. |
5 |
Du bist der, der mich tröst,
weil du mich hast erlöst.
Was ich gesündigt habe,
hast du verscharrt im Grabe.
Da wolltst du es verschliessen,
da wirds auch bleiben müssen. |
You shall my comfort be,
Who bled and died for me,
From all my debts you cleared me,
With words of peace you cheered me.
No prison can detain me—
No judge can e’er arraign me. |
6 |
Ist meine Bosheit groß ;
so werd ich ihr doch los,
wenn ich dein Blut auffasse,
und mich darauf verlasse.
Wer sich zu dir nur findet,
all Angst ihm bald verschwindet. |
My evil you have seen,
O Lord, I am unclean;
I seek, my tender father,
The drops of blood to gather;
Though feeble still I hold you,
In arms of faith enfold you. |
7 |
Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zu gute,
erlangt mit deinem Blute :
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
I know my poverty,
Yet, Lord, in grace to me,
My wealth on high is gleaming,
For Jesus’ blood is streaming
To drive away the devil,
His hell, and every evil. |
8 |
Und wenn des Satans Heer
mir ganz entgegen wär,
darf ich doch nicht verzagen,
mit dir kann ich sie schlagen.
Dein Blut darf ich nur zeigen,
so muß ihr Trotz bald schweigen. |
His wicked host surrounds—
How Satan’s rage abounds!
Assembling troops around me,
His whispered lies confound me—
Your blood shall be my token,
His charges shall be broken! |
9 |
Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt könnt reine,
ja, gar aus Teufels Rachen
frey, los und ledig machen. |
Your blood is noble wine,
Diffusing strength divine;
That blood is flowing purely—
A little drop can surely
From Satan’s wrath deliver
Ten thousand worlds forever. |
10 |
Darum allein auf dich,
Herr Christ, verlaß ich mich.
Jetzt kann ich nicht verderben,
dein Reich muß ich ererben :
denn du hast mirs erworben,
da du für mich gestorben. |
O Christ, my Lord, my love,
I’ll reach my home above,
My soul shall never perish,
But in the kingdom flourish,
For death and hell you suffered,
Your life for mine you offered. |
11 |
Führ, Herr, mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe. |
Dear Lamb! Revive my heart!
And we shall never part
When in the Holy Spirit
And in your blood and merit
You guard, and keep me ever,
Safe in your body, Savior. |
-- |
Contributed by Alexandra Glynn (January 2010) |