Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 268; ELK 193; ELKG 379
Author: Johann Kolrose (1525), after Psalm 127
Chorale Melody: Wo Gott zum Haus gibt nicht sein Gunst (Zahn 305) | Composer: Anon (1525)
Theme: Christian Life and Conduct |
Description: |
The hymn "Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst" is a versified paraphrase of of Psalm 127 by Johann Kolrose, written in 1525; 1st published in Geistliche Lieder, Wittenberg 1529. A five-stanza English translation of “Wohl dem, der in Gottes Furcht steht” (http://www.lutheranchoralebook.com/texts/happy-the-man-who-feareth-god/) is set to the melody “Wo Gott zum Haus gibt nicht sein Gunst” (If God will not the building bless), a Johann Kolrose paraphrase of Psalm 127, Nisi Dominus http://matthaeusglyptes.blogspot.com/2015/08/wo-gott-zum-haus-nicht-gibt-sein-gunst.html. This became a popular wedding hymn. It is found in the NLGB 268, Zahn 305, which J.S. Bach set as plain chorales, BWV 438 (https://www.youtube.com/watch?v=WhisdvHI-Eo), and BWV 1123 (https://www.youtube.com/watch?v=rUOcx76hJvI).
Source: Chorales: Psalms, Christian Life, Troubles, Thanks, Weddings (William Hoffman, July 28, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst, BWV 438
Ref: RE 157; Br 157; KE 389; Birnstiel 161; AmB 46II p.87 & p.121; Penzel 151; BGA 185; BC F213.1; CST 405 |
Chorale Wo Gott zum Haus gibt nicht sein Gunst, BWV 1123
Ref: Dietel 50; AmB 46II p.263; BWV Deest; BC F213.2 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst,
So arbeit' jedermann umsonst;
Wo Gott die Stadt nicht selbst bewacht,
So ist umsonst der Wächter Macht. |
I. Is God withdrawing? all the Cost
And Pains that built the House are lost.
If God the City doth not keep,
The watchful Guards as well may sleep. |
2. Vergebens, dass ihr früh aufsteht,
Dazu mit Hunger schlafen geht
Und esst eur Brot mit Ungemach;
Denn wems Gott gönnt, gibt ers im Schlaf. |
2. What if you rise before the Sun,
And work and toil when Day is done,
Careful and sparing eat your Bread,
To shun that Poverty you dread. |
3. Nun sind sein Erben unsre Kind',
Die uns von ihm gegeben sind;
Gleichwie die Pfeil ins Starken Hand,
So ist die Jugend Gott bekannt. |
3. 'Tis all in vain, till God has blest:
He can make Rich, yet give us Rest;
Children and Friends are Blessings too,
If God our Sov'reign makes them so. |
4. Es soll und muss dem gschehen wohl,
Der dieser hat sein' Köcher voll;
Sie werden nicht zu Schand noch Spott,
Vor ihrem Feind bewahrt sie Gott. |
4. Happy the Man to whom he sends
Obedient Children, faithful Friends.
How sweet our daily Comforts prove
When they are season'd with his Love! |
5. Ehr sei Gott Vater und dem Sohn
Samt Heilgem Geist in einem Thron,
Welchs ihm auch also sei bereit'
Von nun an bis in Ewigkeit. |
5. To Father, Son, and Holy Ghost,
The God, whom Heav'n's triumphant Host,
And suff'ring Saints on Earth adore,
Be Glory now and evermore. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Christliche Gedichte & Lieder | Hymnoglypt
English Translation: Johann Christian Jacobi | Source of English Transalation: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (1st edition, London, 1722; 2nd edition, corrected and enlarged, London, 1756), No. 60, on Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (October 2018) |