Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 465
Ich freue mich in dir
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 194, NBA No. 13
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Święta piosenka BWV 465 - Radość mam ja w Tobie
Z książki hymnowej Schemelli, No. 194, NBA No. 13

Okazya:

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen,
mein liebstes Jesulein.
Du hast dir vorgenommen,
mein Brüderlein zu sein;
ach ein wie süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
der große Gottessohn!

1. Radość mam ja w Tobie,
więc niechaj Cię pozdrowię,
Jezuniu moy miluczki.
Twym jest postanowienie
by zostać mym braciszkiem;
jak słodkie ma toć brzmienie!
Wdzięcznym tako po wniszku
potężny Boży Syn!

2. Gott senkt die Majestät,
sein unbegreiflich Wesen,
in eines Menschen Leib;
nun muss die Welt genesen.
Der allerhöchste Gott
spricht freundlich bei mir ein,
wird gar ein kleines Kind
und heißt mein Jesulein.

2. Bóg uniża swe wielkości,
Byt swoy niepojęty przecie,
do powłoki doczesności:
ninie zdrowieć mus ci, świecie.
Oto Boga największego
mowa do mię ciepła, prawa,
Onci dziecięciem się stawa
imieniem Jezuska mego.

3. Wie lieblich klingt er mir,
wie schallt er in den Ohren!
Er kann durch Stahl und Erz
und harte Felsen bohren,
das liebste Jesulein.
Wer Jesum recht erkennt,
der stirbt nicht,
wenn er stirbt,
sobald er Jesum nennt.

3. Jak Onci mile brzmi,
jak dźwięczy w uszach mi!
Stal y rudę przeszyje,
twardą skałę przebije
Jezusik najmilejszy.
Któż Jezusa zna prawdziwie
tenci przeżywie
w śmirci godzinie
skoro krzyknie Jego imię.

4. Wohlan, so will ich mich
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleich die Welt
in tausend Stücke spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
dir leb ich ganz allein.
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

4. Oto w Tobie, Jezu Boże,
ufność swoją cale złożę,
skoro świat powinien cały
rozpaść w drobne sie kawały.
O Jezus, Ciebie jednego
miłuję z sierca całego.
W Tobie, ach, w Tobie jedynie
mój Jezu, zasypiam ninie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Complete Recordings | Recordings of Individual Songs | General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27