Sacred Song BWV 488
Meines Lebens letzte Zeit
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 881, NBA No. 63
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 488 - La última hora de mi vida
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 881, NBA No. 63 |
Texto: Autor anónimo (1726)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. Meines Lebens letzte Zeit
ist nunmehro angekommen,
da der schnöden Eitelkeit
meine Seele wird entnommen;
wer kann widerstreben,
dass uns Menschen Gott das Leben
auf ein zeitlich Wiedernehmen hat gegeben. |
1. La última hora de mi vida
pronto ha de venir,
cuando de las viles vanidades
será mi alma librada.
؟Quién puede oponerse
a que a nosotros, humanos, la vida
temporal que Dios nos ha dado, nos la quite? |
2. Ach! wie ist die Angst so groß!
Ach! wie mehren sich die Schmerzen,
wenn der Tod so manchen Stoß
schicket aus dem matten Herzen;
es sind schlechte Freuden,
ja ein rechtes Jammerleiden,
wenn die besten Freunde,
Leib und Seele, scheiden. |
2. ،Ay, cuán grande será mi angustia!
Ay, cómo aumentarán los dolores
cuando la muerte tantos golpes
dé al fatigado corazón,
tenga gran tristeza
y verdaderos sufrimientos,
cuando la verdadera alegría
abandone el cuerpo y el alma. |
3. Ach! wohin? Ach weh! wohin?
Ach wer kann mir Hülfe schicken?
Wo wird mein gequälter Sinn
sich mit rechtem Trost erquicken?
Alle Dinge lehren,
die sich itzo von mir kehren,
dass kein Menschenmittel
kann dem Tode wehren. |
3. ؟A dónde? Ay, ¿a dónde?
Quién podrá prestarme ayuda?
؟Cómo refrescar mi mente
con verdadero consuelo?
Todo me enseña
lo que tendré que abandonar,
no hay medio humano alguno
de defensa de la muerte. |
4. Jesus ist allein der Mann,
der in Nöten bei uns bleibet,
der im Tode helfen kann
und uns alle Furcht vertreibet.
Ach! in Jesu Wunden
hat in seinen Jammerstunden
mancher Sünder seinen süßen Trost gefunden. |
4. Solo a Jesús tendremos
en todas nuestras angustias,
en la muerte puede ayudar
y ahuyentar todo temor.
Ah, en las heridas de Jesús
han encontrado consuelo
muchos pecadores en sus horas de lamento. |
5. Jesus ist mir wohl bekannt,
was er für ein Herze träget,
er hat Blut an mich gewandt
und für mich die Schuld erleget.
Mir ist wohl zumute,
weil mein Jesus mir zugute
an dem Stamm des Kreuzes starb in seinem Blute. |
5. Bien conozco a Jesús
y cómo es su corazón,
por mí ofrendó su sangre
y ha borrado mi culpa.
Me siento muy feliz,
pues mi Jesús por mi bien
en el árbol de la cruz derramó su sangre. |
6. Drum, o Jesu, mein Gewinn,
sei bei mir an meinem Ende
und nimm meine Seele hin,
nimm sie auf in deine Hände
trotz der Höllen Rachen!
ich kann ihre Macht verlachen.
Jesus ist es, der mich kann so kühne machen. |
6. Oh Jesús, bienhechor mío,
está conmigo en mi final
te pido que tomes mi alma,
que la tomes en tus manos
ante la ira infernal,
de ella podré burlarme.
Jesús es quien puede hacerme valeroso. |
7. Nun wohlan zu guter Nacht,
gute Nacht, ihr meine Lieben.
Meine Tage sind vollbracht,
die mein Gott mir angeschrieben.
Wer will widerstreben?
weil mir Gott ein solches Leben,
da ich gleich den Engeln werde sein, gegeben. |
7. Daré las buenas noches
a aquellos que he amado.
Terminarán los días
que mi Dios me ha destinado.
؟Quién podrá ya oponerse?
Dios me dará una vida tal
que como los ángeles habré de ser. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |