Chorale: Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Singable English Translation of the Chorale
In Adam's fall is all depraved |
Words: Lazarus Spengler 1524
English: G. Zeisler 1936; M. DeGarmeaux 1973; rev. Alexandra Glynn 2009
Finnish Title: On turmeltunut ihminen (Virsi 264 in the 1986 Finnish Evangelical Lutheran Church's Hymnbook)
Chorale Melody: Durch Adams Fall ist ganz verderbt | Composer: Anon
Bach Works: BWV 18, BWV 109, BWV 705, BWV 1101 |
|
|
Original German Text |
Singable English Translation |
1 |
Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Menschlich Natur und Wesen,
Dasselb Gift ist auf uns errebt,
Daß wir nicht mocht'n genesen
Ohn' Gottes Trost, der uns erlöst
Hat von dem großen Schaden,
Darein die Schlang Eva bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden. |
In Adam’s fall is all depraved:
Man’s nature and his wisdom.
When we are born, within our veins
is flowing deadly venom,
and it is sure there is no cure
but Christ, who brought salvation.
For Satan’s lie led Eve to die—
all men received damnation. |
2 |
Weil denn die Schlang Eva hat bracht,
Daß sie ist abgefallen
Von Gottes Wort, welchs sie veracht,
Dadurch sie in uns allen
Bracht hat den Tod, so war je Not,
Daß uns auch Gott sollt geben
Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,
Iin dem wir möchten leben. |
Then, since the serpent came with lies,
and man so low had fallen
from God’s pure Word, which man despised
and made us all death’s bondmen,
the depth of need was great indeed
for mercy to restore us,
for God’s dear Son, the Mercy Throne,
to pay our ransom for us. |
3 |
Wie uns nun hat ein fremde Schuld
In Adam all verhöhnet,
Also hat uns ein fremde Huld
In Christo all versöhnet;
Und wie mir all durch Adams Fall
Sind ewigs Tods gestorben,
Also hat Gott durch Christi Tod
Verneut, was war verdorben. |
By Adam’s sin we all have sinned
and earned but condemnation,
so now in Christ we live again;
He purchased our salvation.
Like as we all through Adam’s fall
eternal death do merit,
so now has God, by Jesus’ blood,
renewed us through the Spirit. |
4 |
So er uns deen sein Sohn geschenkt,
Da wir sein Feind noch waren,
Der für uns ist ans Kreuz gehenkt,
Getöt, gen Himmel g'fahren,
Dadurch wir sein von Tod und Pein
Erlöst, so wir vertrauen
In diesen Hort, des Vaters Wort,
Wem wollt vor Sterben grauen? |
Man’s mind is godless and corrupt.
Man’s hope is never certain,
if he in any man will trust
to gain his soul’s salvation.
Who for his soul will set a goal
not of the Spirit’s making,
the fears of night, the devil’s might
will keep him always quaking. |
5 |
Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,
Die Wahrheit und das Leben,
Des Vaters Rat und ewigs Wort,
Den er uns hat gegeben
Zu einem Schutz, daß wir mit Trutz
An ihn fest sollen glauben,
Darum uns bald kein Macht noch G'walt
Aus seiner Hand wird rauben. |
Who hopes in God and trusts in Him
shall never be confounded;
he builds upon the rock whereon
true strength and hope are founded.
From death, its shape, he shall escape,
from wrath and condemnation.
When storms appear, he stands secure
in Jesus’ congregation. |
6 |
Der Mensch ist gottlos und verflucht,
Sein Heil ist auch noch ferne,
Der Trost bei einem Menschen sucht
Und nicht bei Gott dem Herren;
Denn wer ihm will ein ander Ziel
Ohn' diesen Tröster stecken,
Den mag gar bald des Teufels G'walt
Mit seiner List erschrecken. |
The Morning Star I meet at dawn,
that shines in joyful radiance,
is God’s pure Word that leads me on
to glory by its brilliance.
It testifies of paradise,
the wondrous new creation.
The holy dove reveals in love
our vict’ry and salvation. |
7 |
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Wird nimmermehr zu Schanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Wie Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verläßt auf Gottes Trost,
Er hilft sein Gläub'gen allen. |
|
8 |
Ich bitt o Herr, aus Herzensgrund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund,
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld,
Setz ich all mein Vertrauen;
Wer sich nur fest darauf verläßt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
9 |
Mein Füßen ist dein heilges Wort
Ein brennende Luzerne,
Ein Licht, das mir den Weg weist fort;
So dieser Morgensterne
In uns aufgeht, so bald versteht
Der Mensch die hohen Gaben,
Die Gottes Geist den g'wiß verheißt,
Die Hoffnung darein haben. |
|
-- |
Contributed by Alexandra Glynn (November 2009) |
Singable English Translations of Chorales : Sorted by Title |