Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Gottlob, es geht nunmehr zum Ende
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: ELG 938
Author: Christian Weise (1680)
Chorale Melody: Gottlob, es geht nunmehr zum Ende (Zahn 2853) | Composer: Johann Balthasar Reimann (Hirschberg, 1747)
Theme: Death
Comments: Bach Digital & Lieder Index presnt only 1 of the 7 verses. See below a photo of the German text from Evangelisch-protestantisches Gesangbuch für Kirche und Haus (1680). |
Description: |
“Gottlob es geht nunmehr zum Ende” (Thank God, the end is near, http://www.bach-chorales.com/BWV0321.htm, https://www.youtube.com/watch?v=28CPMekkcIY) is based on the text of Christian Weise (1680) of seven 6-line stanzas, to the melody (Zahn 2853) of Johann Balthasar Reimann (Hirschberg 1747, Birnstiel 1769). J.S. Bach set the hymn as plain chorale, BWV 321. J.S. Bach used an adaptation of the first verse of the C. Weise (1642-1708) poem “Der weinende Petrus” (The weeping Peter) for the text of the aria "Ach, mein Sinn" in Johannes-Passion (BWV 245). Gotha pietist poet Benjamin Schmolck (1672-1737) provided an alternate text to “Gottlob es geht nunmehr zum Ende,” called “Ich liegt und schlafe ganz mit Frieden” (I lie down and sleep completely in peace, Psalm 4:8), four stanzas in his Lieder und Gebete. “Gottlob es geht" is found in the current Lutheran Hymnal with new text as "The Death of Jesus Christ, Our Lord” (http://www.lutheran-hymnal.com/lyrics/tlh163.htm).
Source: Trinity 21-23, Death & Dying Chorales (William Hoffman, (December 3, 2017) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Gottlob, es geht nunmehr zum Ende, BWV 321
Ref: RE 192; Br 192; KE Birnstiel 198; AmB 46II p.103; BGA 68; BC F77.1; CST 124 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
Gottlob, es geht nunmehr zm Ende,
Das meiste Schrecken ist vollbracht;
Mein Jesus reicht mir schon die Hände,
Mein Jesus, der mich selig macht.
Drum lasst mich gehn, ich reise fort,
Mein Jesus ist mein letztes Wort. |
1. Life's radiant sun to rest is sinking,
Earth and its troubles distant fade;
Jesus invites me to His keeping,
He Who hath man's salvation made.
My course is set, I go with glee:
Jesus, my Lord, is all to me. |
2. |
|
3. |
|
4. |
|
5. Mein Jesus hat den Tod bezwungen,
Als er am Kreuze selbst verschied,
Da ward mein Tod zugleich verschlungen,
Er ist mein Haupt, ich bin sein Glied:
Was Jesus hat, das hab ich dort:
Drum sei er auch mein letztes Wort. |
5. Jesus o'er death triumphant conquered,
On the cruel Cross for mortals bled.
So death's among my foes not numbered,
For I'm Christ's member, He's my Head.
All that is His to me He gives;
Wherefore my soul in Him believes. |
6. Gedenkt mir nicht an eitle Sachen,
Der Höchste sorget fin. die Welt:
Befeblt es ihm, er wirds wohl machen,
Das Licht und Recht den Platz behält:
Gott wende Jammer, List und Mord
Durch Jesum als mein letztes Wort. |
6. Turned are my thoughts from earth's vain treasure.
God hath me ever in His care;
Leave all to Him, to me He'll measure
Bounty and grace so rich and rare.
If I to Jesus only cling,
He will my soul to glory bring. |
7. Nun freuet euch, es geht zum Ende,
Mein Jesus heisst der letzte Ruhm:
Wie fröhlich klopf ich in die Hande,
Wo bleibst du doch, mein Eigenthum?
Ach, Jesu! Jesu! sei mein Wort:
Nun schweig ich still und fahre fort. |
7. Then be of cheer, the journey's over,
The last and great reward's in sight!
How joyous heaven shall I discover
Where Thou, Lord, reignest, glorious, bright.
Ah, Jesu, Jesu, Thou art mine:
To Thee my soul do I resign. |
|
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Lieder Index | Evangelisch-protestantisches Gesangbuch für Kirche und Haus (Google Books)
English Translation: Charles Stanford Terry | Source of English Translation: Charles Stanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 126
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018), William Hoffman (December
2017) |