Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:310
Der Segen des Herrn machet reich
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:310
Title: Der Segen des Herrn machet reich
Cycle: Geistliches Singen und Spielen (1710/1711)
First performance: July 5, 1711
Text written by: Erdmann Neumeister (1671-1756)
Text published: 1711
Event: 5.So.n.Trin. / 5th Sunday after Trinity |
Transcription |
Version in modern German |
Proverb. X. v. 22.
Der Seegen des HErrn machet reich ohne Mühe.
|
1. Dictum
Sprüche 10,22
Der Segen des Herrn machet reich ohne Mühe. |
Was hab ich noch zu hoffen ?
Des Tages Last und Hitze macht mir heiß/
Die Sorgen aber bange.
Der Seegen bleibt zu lange/
Und will mein Hauß gar nicht beziehen.
Was hilfft mich mein Bemühen ?
Wenn tausend Tropffen Schweiß
Von mir getroffen/
Und wird die Nacht
Mit Kummer hingebracht/
So kan ich doch nichts vor mich bringen/
Und habe stets diß Klage=Lied zu singen :
|
2. Rezitativ
Was hab ich noch zu hoffen?
Des Tages Last und Hitze macht mir heiß,
Die Sorgen aber bange.
Der Segen bleibt zu lange,
Und will mein Haus gar nicht beziehen.
Was hilft mich mein Bemühen?
Wenn tausend Tropfen Schweiß
Von mir getroffen,
Und wird die Nacht
Mit Kummer hingebracht,
So kann ich doch nichts vor mich bringen,
Und habe stets dies Klagelied zu singen: |
Ich hab hier wenig guter Tag/
Mein täglich Brodt ist Müh‘ und Klag !
|
3. Chor
Ich hab hier wenig guter Tag,
Mein täglich Brot ist Müh‘ und Klag! |
Die Nahrung ist zu schlecht/
Der Vorrath wird geschwächt.
Wo endlich herzunehmen ?
Ach ! solt ich mich nicht grämen.
|
4. Rezitativ
Die Nahrung ist zu schlecht,
Der Vorrat wird geschwächt.
Wo endlich herzunehmen?
Ach! sollt ich mich nicht grämen. |
Psalm. CXXVIII. v. 1. 2.
Wohl dem/der den HErrn fürchtet / und auf seinen Wegen gehet. Du wirst dich nehren deiner Hände Arbeit.
Wohl dir ! du hast es gut.
|
5. Chor
Psalmen 128,1–2
Wohl dem, der den Herrn fürchtet, und auf seinen Wegen gehet. Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit.
Wohl dir! du hast es gut. |
Was sorgst du doch
So ängstiglich ?
GOTT lebt ja noch/
Und sorgt vor dich.
Drum stelle dein Hertze zu frieden.
Er ist dein Licht/
Dein Trost und Heyl.
Er läßt dich nicht/
Und hat dein Theil
Dir zeitlich und ewig beschieden.
|
6. Arie
Was sorgst du doch
So ängstiglich?
Gott lebt ja noch,
Und sorgt vor dich.
Drum stelle dein Herze zu frieden.
Er ist dein Licht,
Dein Trost und Heil.
Er lässt dich nicht,
Und hat dein Teil
Dir zeitlich und ewig beschieden. |
Sing/beth und geh auf Gottes Wegen/
Verricht das deine nur getreu/
Und trau des Hiels reichen Seegen/
So wird er bey dir werden neu.
Denn welcher seine Zuversicht
Auf GOtt setzt / den verläst er nicht.
|
7. Chor
Sing, bet‘ und geh auf Gottes Wegen,
Verricht‘ das deine nur getreu,
Und trau des Himmels reichen Segen,
So wird er bei dir werden neu.
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
Drum thu nur das/
Was dir gebühret.
Das andre laß
Wie er dich führet/
Nach Gottes Gedeyen sich fügen.
Wer ihm vertraut/
Und liebt sein Wort/
Hat wohl gebaut
Und wird sich fort
Nach Wunsche des Hertzens vergnüge.
|
8. Arie
Drum tu nur das,
Was dir gebühret.
Das andre lass
Wie er dich führet,
Nach Gottes Gedeihen sich fügen.
Wer ihm vertraut,
Und liebt sein Wort,
Hat wohl gebaut
Und wird sich fort
Nach Wunsche des Herzens vergnüge. |
Hierauf so sprech ich Amen
Und zweifle nicht daran/
GOtt wird es alls zusammen
Ihm wohl gefallen lan :
Und streckt drauf aus mein Hand
Greiff an das Werck mit Freuden/
Darzu mich GOtt bescheiden/
In mein’m Beruff und Stand.
|
9. Chor
Hierauf so sprech ich Amen
Und zweifle nicht daran,
Gott wird es all‘s zusammen
Ihm wohl gefallen kann:
Und streckt drauf aus mein Hand
Greiff an das Werk mit Freuden,
Dazu mich GOtt bescheiden,
In mein’m Beruf und Stand. |
|
|
Transcription and version in modern German dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Transkrypcja oraz wersja we współczesnym języku niemieckim dedykowana p. mgr Grażynie Banduch |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (October, November 2018)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |