Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 2)
Kantata BWV 104 - Pastyrzu Izraela, słuchay

Okazja: Wtóra Niedziela po Wielkiej Nocy

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim.

Pastyrzu Izraela, słuchay, broniący Iózefa by owce, ziaw się, siedzący ponad cheruby.

 

2. Recitativo T

2. Recytatyw (Tenor)

Continuo

Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu.

Naywyższy z pastyrzów o mię ma staranie,
na cóż się zdadzą zmartwienia moye?
Skoro nowotny zaświta poranek
dobroć Iego odnowioną się staie.
Stąd serce moye, w sobie się zbierz,
w toć, iż Bóg wiernym bywa wierz.

 

3. Aria T

3. Aria (Tenor)

Oboe d'amore I/II, Continuo

Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort.

W ukryciu pastyrz moy zbyt długo pozostawa,
strach przed pustynią odczuć się wszytek dawa,
mimo to stopa osłabła naprzód kroczy co prędzey.
Usta me w krzyku do Ciebie rozwarte nędzy,
a Ty, Pastyrzu moy, sprawiasz, iż ożywa
za Oćcem chęć dążenia przez Mowę prawdziwa.

 

4. Recitativo B

4. Recytatyw (Bas)

Continuo

Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein!

Tak, toć Słowo dusznym pożywieniem bywa,
piersi moyey otucha prawdziwa,
wonna łąka rozkoszą nazwana,
przedsmak rayskości, który ,,wszystkim swym’’ zwę.
Ach! Niech zbiorą się pod wodzą Pana
biedaczki zwiedzione, błąkaiące się;
ach, dozwól, by ścieżka nasza uyrzała skończenie
a wprowadź nas w owczarskie Twe pomieszczenie.

 

5. Aria B

5. Aria (Bas)

Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe.

Szczęśliweście, owce Iesusa stada,
Wam Niebiosa na tym są iuże świecie.
Smakować Iego dobroci możecie,
dufaiąc w zapłatę, co za wierność spada
po błogim śnie odyścia przecie.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden.

Pastyrz Pan wobec mnie wierny w swym postąpieniu,
Iemu ia dufam nad życie,
Onci ku pastwisku mi, owcy swey, wodziciel,
ku zielonym błoniom wdzięcznym na weirzeniu,
do wód mnie wiedzie orzeźwiaiących,
ku duszy pewnemu ukoieniu,
dzięki Mowie łaski świętey całkowicie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019)

Cantata BWV 104: Du Hirte Israel, höre for Misericordias Domini [2nd Sunday after Easter] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 104 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Der Herr ist mein getreuer Hirt [BWV 104/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Sunday, December 22, 2024 09:14