Cantata BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 112 - Pan bywa mi pastyrzem oddanym |
Okazja: Wtóra Niedziela po Wielkiejnocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Chor (S, A, T, B) |
1. Chór (S, A, T, B) |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Haelt mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf waechst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes. |
Pan bywa mi pastyrzem oddanym,
oto w swych mię trzyma namieciech,
stąd na niedostatek nieskazanym
żadnego z dóbr obecnych w świecie.
Pastwiska bez kresu zażywam,
kędy słodka w smaku roście trawa
Jego Słowa, które to zbawia. |
|
|
2. Arie (A) |
2. Aria (A) |
|
Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er fuehret mich auf rechter Strass
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen. |
Do źrzódła mię wiedzie przeczystego,
ku wodom orzeźwienie dającym.
Toć Duch Święty, toć służebnik jego,
zbawionym frasunków mię czyniący.
Wiedzie mię Onci po ścieszce prawej
Swego roskazania bez znużenia
wedle woli swojego Jimienia. |
|
|
3. Rezitative (B) |
3. Recytatyw (B) |
|
Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fuercht ich kein Ungeluecke
In Verfolgung, Leiden, Truebsal
Und dieser Welte Tuecke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken troesten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse. |
A chocia padołem mrocznym wędruję
trwogi przed biadą ani czuję,
prześladowaniem, gryzotą, boleścią,
ni świata tego przewrotnością,
iżeś przy mię stale,
Twe laska a kij mię cieszą,
Twemu Słowu polecam sie cale. |
|
|
4. Arie, duetto (S, T) |
4. Aria, duet (S, T) |
|
Du bereitest fuer mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Oel,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden. |
Stół Ty mi czynisz nagotowanym
przed wrogów moich oblicznością,
sierce okraszasz spokojem, świeżością,
włos wraz ze skronią namaszczany
Duchem Twym, wiesiela balsamem,
obdarowujesz duszycę mą darem:
duchowej szczęsności mnogością. |
|
|
5. Chor (S, A, T, B) |
5. Chór (S, A, T, B) |
|
Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren. |
Dobrota Jego a lutość wielika
ze mną kroczą w ziemskim życiu,
a pozostanęć ja do wieka
w domu Pańskiego ukryciu,
tuć ziemie, w krześcijan społeczności,
a skoro śmirć u mię zagości,
będę w Chrysta, Pana mego, bliskości. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (March 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019) |