Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 126 - Bewaar ons, Heer, bij uw woord |
Gebeurtenis: Zondag Sexagesima |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
Bewaar ons, Heer, bij uw woord,
en maak een einde aan het moorden van de paus en de Turken,
die Jezus Christus, uw zoon,
van zijn troon willen stoten. |
|
2. Aria T |
2. Aria (T) |
Oboe I/II, Continuo |
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
Zend uw macht uit den hoge,
Heer der Heren, sterke God!
Om uw kerk te verblijden
en aan de bittere spot van de vijanden
onmiddellijk en eind te maken. |
|
3. Choral e Recitativo A T |
3. Recitatiu i Coral [Contalt, Tenor] |
Continuo |
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
A:
De gunst en de macht van de mensen zullen weinig baten
als u dat armzalige hoopje niet wilt beschermen, |
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
A, T:
God Heilige Geest, waardige trooster, |
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
T:
U weet dat de vervolgde godsstad
haar ergste vijand binnen haar eigen muren heeft
doordat de valse broeders zo gevaarlijk zijn. |
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
A, T:
Geef dat uw volk op aarde één van zin is, |
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
A:
zodat wij, ledematen aan het lichaam van
Christus, één zijn in geloof en leven. |
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
A, T:
Sta ons bij in de laatste nood! |
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
T:
Dan stormt de laatste vijand binnen,
die wil ons hart de troost ontnemen;
maar wees dan onze helper, |
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
A, T:
breng ons van de dood naar het leven! |
|
4. Aria B |
4. Aria (B) |
Continuo |
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
Stort neer, opgezwollen trots!
Vernietig wat die heeft bedacht!
Laat de afgrond hem plotseling verslinden,
bestrijd het woeden van de vijandige macht,
laat haar verlangen nooit vervuld worden! |
|
5. Recitativo T |
5. Recitatief (T) |
Continuo |
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
Dan openbaren zich uw woord en uw waarheid
en wordt stralend duidelijk
dat u uw kerk bewaakt,
dat u de leer van het heilige woord
tot zegen vruchtbaar maakt;
En wanneer u zich als helper tot ons wilt wenden,
dan zal in vrede
de overvloed aan zegen ons toevallen. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
Schenk ons genadig vrede,
o God, in onze tijd;
er is immers niemand anders
die voor ons zou kunnen vechten
dan u alleen, onze God. |
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
Geef onze vorsten en alle overheid
vrede en goed bestuur,
zodat wij onder hen
een kalm en stil leven kunnen leiden
in alle godvrezendheid en deugdzaamheid.
Amen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |