Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 133 - I rejoice in you |
Event: Chorale Cantata for the 3rd Day of Christmas [Christmas Tuesday, St John's Day]
Readings: Epistle: Hebrews 1: 1-14 / Ecclesiastical Letters 15: 1-8; Gospel: John 1: 1-14
Text: Kaspar Ziegler (Mvt. 1-6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Ich freue mich in dir |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
I rejoice in you
and bid you welcome
my dear little Jesus!
You have resolved
to be my little brother.
Ah, what a sweet sound!
How friendly he looks,
the great son of God! |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
Be confident! a sacred body contains
the incomprehensible being of the Almighty.
How well things have turned out for me - I have
seen God face to face.
Ah! my soul must grow strong! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
An Adam might be filled with terror
and from God's face
hide himself in paradise!
The most high God himself comes to dwell among us:
and so my heart is not afraid;
it knows his compassionate temper.
Out of his immeasurable kindness
he becomes a small child
and is called my little Jesus. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
How dearly sounds in my ears
this word : my Jesus has been born,
how it pierces to my heart!
The person who does not understand Jesus' name
and whose heart is not touched by it
must be a hard rock. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Well then, the fear and sorrow of death
are given no thought by my heart which has been comforted.
If he is willing to journey
from heaven to earth,
then he will also
think of me in my tomb.
The person who truly knows Jesus
does not die when he dies,
as soon as he names Jesus. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Come then,I want
to hold on to you, Jesus,
even if at once the world
were to split in a thousand pieces.
O Jesus, for you, only for you,
for you may I live wholly,
in you, alone in you,
my Jesus, may I sleep. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (April 2003) |
Contributed by Francis Browne (April 2003) |