Cantata BWV 142
Uns ist ein Kind Geoboren
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 142 - Namci dziecię jeść powito |
Okazja: Boże Narodzenie |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Concerto |
1. Konzert |
|
|
|
2. Coro |
2. Chór [S, A, T, B] |
|
Uns ist ein Kind geboren,
ein Sohn ist uns gegeben. |
Namci dziecię jeść powito,
syn jeść nama dan. |
|
|
3. Aria B |
3. Aria [Bas] |
|
Dein Geburtstag ist erschienen,
so erfordert meine Pflicht,
dich, mein Jesu zu bedienen.
Doch, ich Armer weiss gar nicht,
was ich suche, was ich finde,
welches dir zum Angebinde
als ein heilig Opfer truegt (taugt),
dich, o grosser Gott, vergnuegt. |
Oto nam nastał dzień Twojego narodzenia,
stąd powinność ma mię obliguje,
iżbym dał Ci, Jezusie, dar swego służenia.
Aleć, niebożę, nie wiemci cale
czegóż mamci szukać, cóż mi naleźć,
iżby poczet dla Cię godzien
świętym darem bydź nazowion,
co, Boże wielki, Cię uraduje. |
|
|
4. Coro |
4. Chór [S, A, T, B] |
|
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede,
und will ihn hoch ehren mit Dank. |
Chcęć ja jimieniu Bożemu chwałę dawać pieniem,
a adorować Ji wielce podzięką. |
|
|
5. Aria T |
5. Aria [Tenor] |
|
Jesu, dir sei Preis gesungen,
Jesu, dir sei Ehr' und Ruhm!
Denn das Los ist mir in allen
auf das Lieblichste gefallen,
du, du bist mein Eigentum. |
Tobie, Jezusie, pochwalne pienie,
Tobie, Jezu, sława a falenie1!
Los, który mi przypadł w udziale
najsłodszym dla mię bywa cale2,
Ty, Ty jeś mą własnością. |
|
|
6. Recitativo A |
6. Recytatyw [Alt] |
|
Immanuell! Du wollest dir gefallen lassen,
dass dich mein Geist und Glaube kann umlassen;
kann ich die Freude gleich so herzlich nicht entdecken,
die dein Geburtstag will erwecken,
wird doch mein schwaches Lallen
dir durch Lob und Preis gefallen. |
Boże śród nas! Zechciałeś, dla wesela Ci przydania,
iżby moy duch a moya wiara Ciebie ogarnęły;
nie mamci możności całej radości okazania
płynącej z dnia powicia Twego nastania,
niechżeć chocia odgłosy mego mamlania
chwałę y sławę Twoyą głoszące radość Ci dały. |
|
|
7. Aria A |
7. Aria [Alt] |
|
Jesu, dir sei Preis gesungen,
denn ich bin durch dich erloest,
Nichts betruebet das Gemuete,
da mein Herz durch deine Guete
ueberschwenglich wird getroest't. |
Jezusie, Tobie ma być chwała piana,
iżeś przez siebie dał mi wybawienie,
intencya ma przez niczs niezachwiana,
sierce dobrotą, co od Ciebie dana,
ma oto bezgraniczne pocieszenie. |
|
|
8. Choral |
8. Chorał [S, A, T, B] |
|
Alleluja, Alleluia, gelobet sei Gott,
singen wir aus unsres Herzen Grunde,
denn Gott hat heut'
gemacht solch Freud'
der wir vergessen soll'n
zu keiner Stunde. |
Chwalmy Jahwe, chwalmy Jahwe, Bogu bądź falenie,
śpiewamy z głębi sierc, co biją w nas,
gdyż to Bóg dzisia
udziałał tyleć szczęścia,
którego nie winniśmy przepomnieć
w żaden czas. |
|
1 arch. chwała
2 W całości, całkowicie. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2018, July 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018) |