Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 158 - Vrede zij met je, mijn angstig geweten!

Gebeurtenis: Pasen dinsdag

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Recitativo B

1

Recitatief + Arioso [Bas]

 

Continuo

   
 

Der Friede sei mit dir, du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
der hat dein Schuldenbuch
und des Gesetzes Fluch
verglichen und zerrissen.

 

Vrede zij met je, mijn angstig geweten!
Hier staat je Middelaar:
die heeft je schuldboek
en de vloek van de wet
vereffend en verscheurd.

 

Der Friede sei mit dir! Der Fürste dieser Welt,
der deiner Seele nachgestellt,
ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir: der Friede sei mit dir!

 

Vrede zij met je! De overste dezer wereld,
die je ziel heeft achtervolgd,
is door het bloed van het Lam bedwongen en geveld.
Mijn hart, waarom ben je zo bedroefd?
God heeft je immers in Christus lief!
Hij zegt zelf tot mij: Vrede zij met u!

       

2

Aria B e Choral S

2

Aria [Bas] + Koraal [Sopraan]

 

Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo

   
 

Bass:
Welt, ade! Ich bin dein müde,
Salems Hütten steh'n mir an,
wo ich Gott in Ruh' und Friede
ewig selig schauen kann.
Da bleib' ich, da hab' ich Vergnügen zu wohnen.
Da prang' ich gezieret mit himmlischen Kronen.

 

Bas:
Wereld, adieu! Ik heb genoeg van jou;
in de tenten van Salem hoor ik te zijn,
waar ik in vrede, rust en zaligheid
voor eeuwig God aanschouwen kan.
Daar blijf ik, daar woon ik met genoegen,
daar schitter ik, gesierd met hemelse kronen.

 

Sopran:
Welt, ade! ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu;
da wird sein der rechte Friede
und die ew'ge Seelenruh'.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit,
in dem Himmel allezeit
Friede, Ruh' und Seligkeit.

 

Sopraan:
Wereld, adieu! Ik heb genoeg van jou,
ik wil naar de hemel toe;
daar zal echte vrede zijn
en eeuwige rust voor de ziel.
Wereld, bij jou is het oorlog en strijd,
niets dan louter ijdelheid.
In de hemel heerst altijd
vrede, rust en zaligheid.

       

3

Recitativo e Arioso B

3

Recitatief + Arioso [Bas]

 

Continuo

   
 

Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!

 

Nu, Heer, regeer mijn leven,
opdat ik in de wereld,
zolang het u nog behaagt, mij hier te laten,
een kind van de vrede ben
en laat mij afscheid nemen van mijn lijden,
laat mij als Simeon in vrede tot u gaan.

 

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

 

Daar blijf ik, daar woon ik met genoegen,
daar schitter ik, gesierd met hemelse kronen.

       

4

Choral

4

Koraal [S, A, T, B]

 

Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja!

 

Hier is het ware Paaslam,
waartoe God heeft bevolen;
het is hoog aan de stam van het kruis
in vurige liefde gebraden,
zijn bloed is een teken op onze deur,
dat het geloof aan de dood voorhoudt;
Magere Hein kan ons niet treffen.
Halleluja!

       

--

Nederlandse vertaling: Henk Beindorff

Contributed by Eduard van Hengel (July 2013, August 2014)

Cantata BWV 158: Der Friede sei mit dir for Feast of Purification of Mary / Easter Tuesday (1727/1728)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 158 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Romanian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 158/2] | Christ lag in Todesbanden [BWV 158/4]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54