Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 169
A Szentháromság ünnepe utáni 18. vasárnapra

 

Gott soll allein mein Herze haben

Egyedül Istené legyen a szívem

1. Sinfonia

   

2. Arioso
(alt)

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.

Egyedül Istené legyen a szívem,
Bár látom, hogy a világ,
szemetjét oly felbecsülhetetlen értéknek tartja,
és kedveskedik nekem,
mert azt szeretné, hogy ő legyen csak
lelkem legkedvesebbje.
De nem! Egyedül Istené legyen a szívem,
benne találom meg a legfőbb jót.
Bár fellelhető
e földön imitt és amott
a megelégedésnek egy kicsiny patakja,
mely a Mindenható jóságából ered,
Mégis, Isten maga a forrás, mely gazdagon árad,
belőle merítem azt, mi minden időkben
megelégít és valóban felüdít:
Egyedül Istené legyen a szívem.

3. Ária
(alt)

Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben.

Egyedül Istené legyen a szívem,
benne találom meg a legfőbb jót.
Ő szeret engem a nehéz időkben,
és háza javaival lát el engem
az örökkévalóságban.

4. Recitativo
(alt)

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir im Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen.

Miben áll Isten szeretete?
A lélek nyugalma,
a szív öröme
az értelem paradicsoma.
A szeretet bezárja a pokol kapuját,
és megnyitja az eget.
Illés tüzes szekere ő,
ami felvisz minket a mennybe
Ábrahám kebelére.

5. Ária
(alt)

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe!

Halj meg bennem,
ó világ, és minden szerelmed,
hogy a szív
már a földön szüntelen
Isten szeretetében járjon.
Halj meg bennem,
gőg, gazdagság, szemek kívánsága,
ti elvetendő testi vágyak!

6. Recitativo
(alt)

Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

Mégis ezek mellett
a felebarát iránti hűségre is int szava!
Mert így van megírva az Írásban:
Szeresd Istent és a felebarátot.

7. Korál

Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

Ó, szeretet, áraszd ránk meleged,
Hadd ízleljük édességedet!
Tiszta szívből mindenkit hadd szeressünk,
Egyességben és békében éljünk!
Kyrie eleis! / Szánj meg Isten!
(EÉK 232)

     
   

Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Cantata BWV 169: Gott soll allein mein Herze haben for 18th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 169 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun bitten wir den heiligen Geist [BWV 169/7]

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:57