Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
Italian Translation
Cantata BWV 171 - Come il Tuo nome, o Dio, così è la tua gloria

Occasione: Giorno del nuovo anno
Testo:
Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728; Salmo 48,11 (1); Johannes Herman (6)

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende.

 

Come il tuo nome, o Dio, così la tua lode si estende sino ai confini della terra. 1

       

2

Aria T

2

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen.

 

Signore, fin dove giungono le nubi,
Giunge la gloria del tuo nome.
Ogni cosa che muove le labbra,
Ogni cosa che ha respiro,
Ti esalterà nella tua potenza.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr.

 

Tu, o dolce nome di Gesù, tu,
In te è la mia pace,
Tu sei il mio conforto sulla terra,
Come posso provare
Angoscia nella mia afflizione?
Tu sei la mia salda fortezza e il mio stendardo,
Al quale io accorro
Quando sono perseguitato.
Tu sei la mia vita e la mia luce,
La mia gloria, la mia salda speranza,
Il mio aiuto nel pericolo
E il mio dono per il nuovo anno.

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort.

 

Gesù sarà la mia prima parola
Pronunciata nel nuovo anno.
Senza posa
Il suo nome esulta nella mia bocca,
E anche nella mia ultima ora
La mia ultima parola sarà Gesù.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [Basso]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! Und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen!

 

E poiché tu, Signore, hai detto:
Pregate solo nel mio nome,
Allora tutto sarà sì! e amen!
Così ti supplichiamo,
Tu, salvatore di tutto il mondo:
Non ci scacciare,
Proteggici durante questo anno
Da fuoco, pestilenza e guerra!
Lascia che la tua parola, la luce risplendente,
Arda ancora per noi limpida e pura;
Concedi al nostro governo
E a tutta la nazione
Di riconoscere la salvezza della tua benedizione;
Concedi sempre
Felicità e salute in ogni luogo.
Noi preghiamo, Signore, nel tuo nome,
Dì: sì! Per questo, dì: amen!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort!

 

Concedici di concludere questo anno
Nella lode del tuo nome,
Così che ad esso cantiamo
Nell'assemblea dei cristiani
E se vorrai porre un termine alla nostra vita
Per mezzo della tua mano onnipotente,
Sostieni i tuoi amati cristiani
E la nostra patria!
Manda su di noi la tua benedizione,
Concedi la pace in ogni luogo,
Dona genuina nella nazione
La tua parola che rende felici
Distruggi il demonio
Qui ed in ogni luogo!

       

--

Traduzione: Alberto Lazzari

   

1

Sal 48, 11

Contributed by Alberto Lazzari (May 2008)

Cantata BWV 171: Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm for New Year's Day (1729? or 1735/1737)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 171 Text: German-1 | German-6 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, nun sei gepreiset [BWV 171/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58