Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 172 - Day się słyszeć, pienie, struny, ozwicie się!

Okazya: Święto Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1.. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Day się słyszeć, pienie, struny, ozwicie się!
O naywięcey błogi czasie!
Oto Bożym zamysłem duszycom świątynie brać na się.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

Który miłość k mię czuie Słowa mego dochowuie
a Ociec moy obdarzy darem go miłości a u Niego zagościm a mieszkać będziem w Iego bliskości.

 

3. Aria B

3. Aria (Bas)

Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo

Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

TROYCO naypełnieyszey świętości,
wielki Boże sławy,
przydź przeto, w czasie łaskawości
ku nas blisko staway,
póidź tedy w sierca namioty,
mimo ich nędzy a ciasnoty,
chodź więc daiąc się uprosić,
nuże, wnidź w nasze wnętrzności.

 

4. Aria T

4. Aria (Tenor)

Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo

O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

O, kraino dusznego odpoczynienia,
ono Duchem Boga tchnie,
Tenci wiał przy dziele stworzenia,
On Duch kresu niemaiący;
nuże, nużeż, gotuy się,
bliży się Pocieszaiący.

 

5. Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist)

5. Aria, duet (Sopran, Alt)

Oboe, Violoncello obligato

Sopran:
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!

S:
Póidzi, skróć moie oczekiwanie,
przydź, Ty lekki podmuchu wietru niebieskiego,
wioń śród ogrodów sierca mego!

Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind.

A:
Ia Twym, me dziecię, pokrzepieniem.

Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.

S:
Tyś słodka tak, nayukochańsza miłości,
Tyś iest nadmiar rozkoszności,
przeminę, skoro Cię nie uczuię.

Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuss.

A:
Weźmi całunek klemencyi ode mię.

Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.

S:
Bądź mi wierzeniu pozdrowione przez wierzenie,
wnidź, nawierzchnie umiłowanie!
Sierce moie sobie wziąłeś.

Alt:
Ich bin dein, und du bist mein!

A:
Iam iest Twoie, Ty zasię moieś.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

Od Boga k’mię lecą wiesiela światłości,
skoro Ty Twemi oczyma
spoglądasz z chęcią przyiazną.
O Panie Iesu, zaufana dobrości,
Ty Mową, Duchem swym, ciałem swym a krwią własną
pokrzepiasz me wnętrzności.
Weźmi mię
przyiaźliwie
w swe ramiona, iżbym ogrzał się w łaskawości:
dla Mowy Twey przybywam zaproszenia.

 

7. Coro

7. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Templen bereiten.

Rozlec wam się, piosnki, rozdźwięczcie się, struny!
O nayszczęśnieysze godziny!
Bóg pragnie duszyce obrócić w świątynie.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June, September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019)

Cantata BWV 172: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! for Whit Sunday [1st Day of Pentecost] (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 172 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 172/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Sunday, December 22, 2024 09:14