Cantata BWV 179
Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 179 - Patrzayże oto, iżby Twa trwoga przed Bogiem nie bywała fałeczną |
Okazya: 11 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei, und diene Gott nicht mit falschem Herzen! |
Patrzayże oto, iżby Twa trwoga przed Bogiem nie bywała fałeczną a iżby Bogu nie posługiwać siercem fałsz skrywaiącem! |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Das heutge Christentum
Ist leider schlecht bestellt:
Die meisten Christen in der Welt
Sind laulichte Laodicäer
Und aufgeblasne Pharisäer,
Die sich von außen fromm bezeigen
Und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen,
Im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm;
Sie gehen zwar in Gottes Haus
Und tun daselbst die äußerlichen Pflichten,
Macht aber dies wohl einen Christen aus?
Nein, Heuchler könnens auch verrichten. |
Krześciaństwo w oney dobieźle – niestotyż! – poczyna sobie:krześciany w swey większości oboiętnością Laodyceyczyków dotkniętey zarozumiałością licemiernika zdięte.Daiąc światu znaki swey pobożnościz głowami by trzcina do dołu skłonionemiw siercach maią dumną miłość chwały ziemi;a chocia w Dom Boży wstępuiącobrzędy tamo zewnętrzne sprawuią stanowi to li o krześciaństwie prawym?Bynaymniey, tako człek fałszywy załatwia swe sprawy. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Falscher Heuchler Ebenbild
Können Sodomsäpfel heißen,
Die mit Unflat angefüllt
Und von außen herrlich gleißen.
Heuchler, die von außen schön,
Können nicht vor Gott bestehn. |
Fałeczni ludkowie zakłamaniiabłkom Sodomy przypodobianibyć mogą, co wewnątrz zgniłea na weyźrzeniu wdzięczne, miłe.Ony dwulicowe z piękną powierzchownościąnie staną przed Bożą oblicznością. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Wer so von innen wie von außen ist,
Der heißt ein wahrer Christ.
So war der Zöllner in dem Tempel,
Der schlug in Demut an die Brust,
Er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei;
Und diesen stelle dir,
O Mensch, zum rühmlichen Exempel
In deiner Buße für;
Bist du kein Räuber, Ehebrecher,
Kein ungerechter Ehrenschwächer,
Ach bilde dir doch ja nicht ein,
Du seist deswegen engelrein!
Bekenne Gott in Demut deine Sünden,
So kannst du Gnad und Hilfe finden! |
Który na zewnątrz takim, iako w środku bywatego wiara krześciańska prawdziwa.Takowym był on celnik w kościele, w pierś pokornie biiący się wiele,za świątobliwego męża siebie nie poczytuiący;y toć miey przed oczyma,człowiecze, za chlubny przykład wieleć uczącyw pokucie skoro grzechu wina. Skoroś nie złodziey ni cudzołożącyni przysięgę daną nieprawie łamiący,ach, nie mniemay z oney przyczyny,iżeś na wzór angiełów czysty iest, bez winy!Wiedz, żeś przed Bogiem winny zgrzeszenia,byś naleźć mógł klemencyi a dopomożenia. |
|
5. Aria S |
5. Aria (Sopran) |
Oboe da caccia I/II, Continuo |
Liebster Gott, erbarme dich,
Laß mir Trost und Gnad erscheinen!
Meine Sünden kränken mich
Als ein Eiter in Gebeinen,
Hilf mir, Jesu, Gottes Lamm,
Ich versink im tiefen Schlamm! |
Mieyże zmiłowanie, Boże pełen miłości,spraw balsamu mi a klemencyi zesłanie!Bolesne wielce me zgrzeszenie,by ropa przeżeraiąca kości,wspomóż mię, Iesu, Barańcze Boży,bym z grzechowego szlamu się wynurzył! |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Ich armer Mensch, ich armer Sünder
Steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
Und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich! |
Ia, niebożę, kąkolnik w swey małościstoię tuć wobec Bożey Obliczności.Ach, Boże, ach, Bożeż, dobrotliwiepostępuy ze mną, pod sąd nie wzyway!Miey zmiłowanie, mieyże zmiłowanie,moy Wybawco, nade mną, Boże, Panie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019) |