Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 19 - There arose a strife |
Event: Cantata for the Feast of St Michael and All Angels
Readings: Epistle: Revelations 12: 7-12; Gospel: Matthew 18: 1-11
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 1-6); Anon (Mvt. 7)
Chorale Texts: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr | Freu dich sehr, o meine Seele |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
|
Es erhub sich ein Streit.
There arose a strife.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
The raging serpent, the dragon of hell
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
storms against heaven with furious revenge.
Aber Michael bezwingt,
But Michael conquers,
Und die Schar, die ihn umringt
and the host which surrounds him
Stürzt des Satans Grausamkeit.
overthrows Satan's cruelty. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Gottlob! der Drache liegt.
God be praised! the dragon lies vanquished.
Der unerschaffne Michael
The uncreated Michael
Und seiner Engel
and his host of angels
Heer hat ihn besiegt.
have conquered him.
Dort liegt er in der Finsternis
There he lies in the darkness
Mit Ketten angebunden,
bound with chains,
Und seine Stätte wird nicht mehr
and his place is no more
Im Himmelreich gefunden.
found in the kingdom of heaven.
Wir stehen sicher und gewiß,
We stand safe and sure,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
and even when his roar terrifies us,
So wird doch unser Leib und Seel
then still our body and soul
Mit Engeln zugedecket.
are protected by angels. |
|
|
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Gott schickt uns Mahanaim zu;
God sends us to Mahanaim;
Wir stehen oder gehen,
whether we stand or go,
So können wir in sichrer Ruh
we can in safety and peace
Vor unsern Feinden stehen.
stand before our enemies.
Es lagert sich, so nah als fern,
Encamped both near and far
Um uns der Engel unsers Herrn
around us is the angel of our Lord
Mit Feuer, Roß und Wagen.
with fire, horse and chariot. |
|
|
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
What is despicable humanity, the child of earth?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
A worm, a wretched sinner.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
See, how the Lord himself falls in love with him,
Daß er ihn nicht zu niedrig schätzet
that he does not value him too lowly
Und ihm die Himmelskinder,
and for him places the children of heaven
Der Seraphinen Heer,
the host of Seraphim
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
to watch and fight on his behalf,
Zu seinem Schutze setzet.
to protect him. |
|
|
5 |
Aria (and Chorale) [Tenor] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Stay, you angels, stay with me!
Führet mich auf beiden Seiten,
Guide me on both sides,
Daß mein Fuß nicht möge gleiten!
so that my foot may not slip!
Aber lernt mich auch allhier
But teach me even here
Euer großes Heilig singen
to sing of your great holiness
Und dem Höchsten Dank zu singen!
and to sing thanks to the Highest! |
|
|
6 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
Laßt uns das Angesicht
Let us love the sight
Der frommen Engel lieben
of the holy angels
Und sie mit unsern Sünden nicht
and let us not with our sins
Vertreiben oder auch betrüben.
drive them away or even grieve them.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
So they may be, when the Lord bids us
Der Welt Valet zu sagen,
to say farewell to the world,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.
our heavenly chariot also to our life of bliss. |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
Laß dein' Engel mit mir fahren
Let your angel travel with me
Auf Elias Wagen rot
on Elias' red chariot
Und mein Seele wohl bewahren,
and preserve my soul
Wie Lazrum nach seinem Tod.
like Lazarus after his death.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Let my soul rest in your bosom
Erfüll sie mit Freud und Trost,
fill it with joy and consolation
Bis der Leib kommt aus der Erde
until my body comes from the earth
Und mit ihr vereinigt werde.
and is united with it. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (October 2002)
Contributed by Francis Browne (October 2002) |