Cantata BWV 2
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Traducción al Español
Cantata BWV 2 - Ay, Dios, mira desde el cielo |
Segundo domingo después de la Trinidad.
Primera audición: 18: de junio de 1724.
Texto: 1, 6: Martín Lutero (Sal.12) 1524. 2-5: poeta desconocido.
Solistas: CTB. Coro. Trombones I-IV, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Violín I y trombón I con sopranos, violín II, oboes I/II y trombón II con contraltos, viola y trombón III con tenores, trombón IV con bajos, y continuo |
|
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern. |
|
¡Ay, Dios, mira desde el cielo
y ten piedad de nosotros!
Cuán pocos son tus fieles,
y nosotros, pobres, desamparados.
Tu palabra no se tiene por verdad
y la fe se ha extinguido
entre los hijos de los hombres. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
|
Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen. |
|
Enseñan falsos ardides vanos
contra Dios y su verdad,
y lo que sus bromas conciben
–oh dolor que tanto aflige a la Iglesia–
es puesto en lugar de la Biblia.
Uno elige esto, el otro aquello,
y su brújula es la tonta razón;
semejan sepulcros,
ciertamente bellos por fuera,
pero que solo encierran fetidez
y dentro muestran inmundicia. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria (contralto) |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern! |
|
¡Destruye las doctrinas
que deforman tu palabra!
Rechaza la herejía
y los espíritus sectarios,
pues hablan sin recato,
desafiando al que nos guía. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo (bajo) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. |
|
Los pobres están trastornados,
y sus suspiros y angustiosos lamentos
por los muchos dolores y angustias
con los que los enemigos afligen a las almas piadosas,
penetran el oído del Altísimo.
Por eso Dios dice: ¡Yo seré su ayuda!
He oído sus súplicas,
y la aurora de la ayuda,
de la verdad pura y el claro sol,
les dará con nueva fuerza
el consuelo y la vida,
los refrescará y alegrará.
Me apiadaré de su angustia
y mi palabra salvadora será la fuerza de los pobres. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria (tenor) |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein. |
|
Por el fuego se purifica la plata,
por la cruz se prueba la palabra.
Así un cristiano debe ser siempre
paciente en el sufrimiento y la necesidad. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Violín I, oboes I/II y trombón I con sopranos, violín II y trombón II con contraltos, viola y trombón III con tenores, trombón IV con bajos, y continuo |
|
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben. |
|
Quieras, oh Dios, conservar pura tu palabra
para esta generación malvada;
haz que nos sometamos a ti
y que nada nos turbe.
La multitud impía nos rodea
y los perversos
se han levantado entre tu pueblo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |