|
Cantata BWV 214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 214 - Roulez tambours, sonnez trompettes |
Événement : Dramma Per Musica, pour l'anniversaire de Maria Josepha Reine de Pologne et princesse électrice de Saxe
Première exécution : 8 décembre 1733
Texte : anonyme
Personnages : Bellone (Soprano), Pallas (Alto), Irène (Ténor), Fama (Basse) |
|
1 |
Chœur |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Roulez tambours, sonnez trompettes !
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Résonnez, cordes, remplissez l'air !
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Chantez vos chants maintenant, gais poètes,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Vive la reine ! c'est notre cri joyeux.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Vive la reine ! C'est le souhait de la Saxe,
Königin lebe und blühe und wachse!
Vive la reine, qu'elle fleurisse et prospère! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Irène:
Heut ist der Tag,
Aujourd'hui est le jour,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Où tout le monde peut se réjouir.
Dies ist der frohe Glanz
C'est l'éclat joyeux
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Du temps de l'anniversaire de la Reine,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
Ce qui veut dire pour les Polonais, les Saxons et nous tous,
In größter Lust und Glück erfunden.
Les plus grands bonheur et délice.
Mein Ölbaum
Mon olivier
Kriegt so Saft als fetten Raum.
A à la fois de la sève et un grand volume.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Il ne montre pas encore de feuilles jaunes,
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter.
Tempête, éclair, nuages moroses, temps ténébreux ne m'effraient pas. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Bellone:
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Soufflez, flûtes bien tenues,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Pour que l'ennemi, le lys et la lune rougissent,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Résonnez de votre chant d'allégresse !
Tönt mit eurem Waffenklang!
Que vos armes résonnent !
Dieses Fest erfordert Freuden,
Que cette fête vous apporte de la joie,
Die so Geist als Sinnen weiden.
Qui nourrit l'âme aussi bien que l'esprit. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Bellone:
Mein knallendes Metall
Mon métal fracassant
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Comme le canon tremblant dans l'air,
Der frohe Schall;
Le bruit joyeux ;
Das angenehme Schauen;
Le spectacle agréable ;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Le délice que les Saxons ressentent maintenant
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Remuent les esprits de beaucoup.
Mein schimmerndes Gewehr
Mes armes scintillantes
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Au côté des pas militaires mes fils
Und ihre heldenmäßge Sitten
Et leurs mœurs héroïques
Vermehren immer mehr und mehr
Accroissent toujours de plus en plus
Des heutgen Tages süße Freude.
La douce joie d'aujourd'hui. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Pallas:
Fromme Musen! meine Glieder!
Pieuses Muses ! Mes compagnes !
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Ne chantez plus vos chants habituels !
Dieser Tag sei eure Lust!
Ce jour doit être votre délice !
Füllt mit Freuden eure Brust!
Remplissez vos cœurs de joie !
Werft so Kiel als Schriften nieder
Jetez à la fois plumes et écrits
Und erfreut euch dreimal wieder!
Et réjouissez-vous d'une joie triple ! |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Pallas:
Unsre Königin im Lande,
Notre Reine de ce pays,
Die der Himmel zu uns sandte,
Que le ciel nous a envoyée,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Est le réconfort et la protection des Muses.
Meine Pierinnen wissen,
Mes Piérides le savent,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Elles qui en signe de respect leur donnent un baiser,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Pour sa prospérité éternelle
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Accroître constamment leur gratitude, leur devoir et leur musique.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
En effet elles souhaitent que sa vie
Möge lange Lust uns geben.
Puisse longtemps nous donner du bonheur. |
|
|
7 |
Air [Basse] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Fama:
Kron und Preis gekrönter Damen,
Couronne et gloire des dames couronnées,
Königin! mit deinem Namen
Reine ! avec ton nom
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Je remplirai le monde entier.
Was der Tugend stets gefällt
Ce qui plaît toujours à la vertu
Und was nur Heldinnen haben,
Et ce que seules les héroïnes ont,
Sein dir angeborne Gaben.
Sont tes dons depuis la naissance. |
|
|
8 |
Récitatif [Basse] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
Fama:
So dringe in das weite Erdenrund
Alors qu'à travers le vaste cercle de la terre
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ma voix, pleine de la Reine, pénètre !
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Sa renommée devra monter jusqu'à l'axe
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Du ciel avec ses magnifiques étoiles,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Que la Reine des Saxons et des Polonais
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
Soit recommandée à la protection constante du ciel.
So stärkt durch sie der Pol
Alors par elle est renforcé
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
Le sommet du bonheur souhaité par tant de sujets.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Ainsi puisse la Reine rester pour longtemps ici parmi nous
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen.
Et plus tard, ah ! plus tard se hâter vers les étoiles. |
|
|
9 |
Chœur |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Irène (Ténor):
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!
Fleurissez, tilleuls de Saxe, comme des cèdres ! |
|
Bellone (Soprano):
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!
Résonnez avec armes et chariots et roues ! |
|
Pallas (Alto):
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang!
Chantez, Muses, avec un chant puissant ! |
|
Tous:
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Heures heureuses, temps joyeux !
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Accordez-nous plus souvent dans le futur ces joies précieuses :
Königin, lebe, ja lebe noch lang!
Vive la Reine, oui qu'elle vive longtemps |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (August 2009)
Contributed by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|