|
Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
Traducción al Español
Cantata BWV 215 - Celebra tu ventura, afortunada Sajonia |
Aniversario de la elección de Augusto III como rey de Polonia
Primera audición: 5 de octubre de 1734
Solistas: STB. Coro: Sopranos I/II, contraltos I/II, tenores I/II, bajos I/II
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.
Fröhliches Land,
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
Und deine Bürger in Sicherheit stellt. |
|
Celebra tu ventura, afortunada Sajonia,
pues Dios ha exaltado el trono de tu rey.
Regocijado país,
agradece al cielo y besa la mano
que aumenta cada día tu prosperidad
y mantiene la seguridad de tus ciudadanos. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen? |
|
¿Cómo podemos, poderoso y grande Augusto,
sino con la mayor alegría
poner a tus pies
el sincero empeño de nuestra
veneración, fidelidad y amor?
¿No fluyen por tu mano paternal
sobre nuestro país,
las bendiciones celestiales
en caudaloso torrente?
¿Y no se confirma nuestra esperanza
cuando vemos, para nuestra tranquilidad,
en tu bondad y tu carácter
la imagen y las hazañas de tu gran padre? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Götter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.
Und die Bürger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der güldnen Zeit. |
|
En efecto, el nombre de Augusto,
de tan noble y divino linaje,
desafía todo mortal poder.
Y los ciudadanos de las provincias
de príncipes virtuosos como tú
viven una edad dorada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen. |
|
¿Qué te ha movido, Sarmatia1,
a preferir para tu trono
al Piast2 sajón,
digno hijo del gran Augusto
antes que a ninguno otro?
No solo sus ilustres antepasados
y el poder de su país,
¡no!, sino el esplendor de su virtud
movió a todos tus súbditos,
un pueblo tan diferente,
más que solamente
la magnificencia de su origen y la heredada gloria,
a suplicarle humildemente.
Ciertamente la envidia y los celos,
que por desgracia el oro de las coronas
a menudo aprecian menos que el plomo y el hierro,
están aún irritados contigo, ¡oh gran rey!,
y han maldecido tu suerte.
Pero su maldición se ha cambiado en bendición,
y su furia
es en verdad muy poco
para turbar en lo más mínimo
tu buena fortuna, que sobre roca descansa. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm,
Voller Wut,
In unschuldger Brüder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft. |
|
Rabia, atrevida caterva,
en tus propias entrañas.
Lava tu atrevido brazo,
henchido de furia,
en la sangre de hermanos inocentes,
¡para horror nuestro y desgracia tuya!
Pues el veneno
y la saña de tu envidia
más que sobre Augusto, sobre ti caerá. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [soprano] |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden. |
|
¡Sí, sí!
Dios está cerca con su ayuda
y protege el trono de Augusto.
Él hace que los países del norte
se alegren con su elección como rey.
¿No tendrá ya el Báltico,
con la conquista de las bocas del Vístula,
del reino de Augusto
también
noticia de sus armas?
¿Y no ha permitido que esa ciudad3
que por tanto tiempo se le opuso,
sintiera más su benevolencia que su enojo?
Esto prueba que es deleite suyo
atar los corazones de sus súbditos
por el amor, más que por la fuerza. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [soprano] |
|
Flautas traversas I/II, violines y violetta |
|
|
|
Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum. |
|
Con las ardientes férreas armas
castigar al enemigo
trae honor y gloria a muchos;
pero el mal con beneficio retribuir
solo es de héroes,
y es propio de Augusto. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S T B |
8 |
Recitativo [tenor, bajo y soprano] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Tenor:
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe. |
|
Tenor:
Permite, entonces, querido padre de nuestro país,
que por el grupo de nuestras musas,
este día, para ti tan afortunado,
en el cual el pasado año
los sármatas te escogieron como rey,
en cándida paz
pueda ser honrado y cantado. |
|
Bass:
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden. |
|
Bajo:
En un tiempo
en el que todo a nuestro alrededor arde y se rompe,
y cuando el poder francés,
(que ya muchas veces ha sido amortiguado)
desde el sur y desde el norte
amenaza nuestra patria con la espada y el fuego,
puede esta ciudad ser tan afortunada,
de que tú, poderosa deidad protectora de nuestros tilos,
y ciertamente no solo tú,
sino tu consorte, sol de esta tierra,
consuelo y delicia de tus súbditos,
se encuentren en su seno. |
|
Sopran:
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn! |
|
Soprano:
¡Cómo con tal bonanza, no estaría
contento y feliz el Pindo!4 |
|
alle:
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten! |
|
Soprano, tenor y bajo:
¡Oh cielos, que a pesar de la envidia,
bajo una tal divina protección
la prosperidad de nuestros tiempos
se extienda en miles de ramas! |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
Ziere sein Haus
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnade beschützt. |
|
Fundador de los reinos, señor de los reyes,
fortalece el trono que Augusto ocupa.
Adorna su casa
con prosperidad perenne,
y haz que los habitantes vivamos en la paz
que él con su justicia y su gracia protege. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
|
|
1 |
Polonia |
|
|
2 |
Piast Kołodziej, figura legendaria de la historia polaca, considerado el fundador de la dinastía de los Piastas, que terminó a la muerte de Casimir III, en 1370. El poeta compara a Augusto con esta figura. |
|
|
3 |
La ciudad de Danzig. |
|
|
4 |
Montaña griega, hogar de las Musas. |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012) |
|
|