Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for BWV 248 I
Weihnachts-Oratorium I
(Christmas Oratorio, Part 1)

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Rejoice, jubilate! arise, praise the days,
hail, what today the Most High has done!
Let go of apprehension, ban lament,
intone full rejoicing and jubilation!
Attend the Most High with glorious choirs,
let us revere the name of the ruler!

2. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Es begab sich aber zu der Zeit,
daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land
zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum,
daß er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

EVANGELIST
It came to past however during that time,
that a decree went out from Caesar Augustus
that all the world would be counted.
And every person went that they might be counted,
each unto their own city.
So Joseph of Galilee also set out
from the city of Nazareth in the land of Judea,
to the City of David which is called Bethlehem,
since he was of the house and lineage of David,
that he might be counted with Mary,
his betrothed wife, who was expecting.
And while they were there
the time came for her to give birth.

3. REZITATIV (Alt)

Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm
zum Trost, zum Heil der Erden
einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
dein Wohl steigt hoch empor!

Now will my dearest bridegroom,
now will the champion of David’s stem,
for comfort, for the earth’s salvation,
at last be born.
Now will the star shine out of Jacob,
its rays already break forth.
Arise Zion and abandon weeping,
your wellbeing rises on high!

4. ARIA (Alt)

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
den Schönsten, den Liebsten
bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Prepare yourself Zion, with tender urging,
pining for the most lovely, the most beloved,
soon to be in your midst!
Your cheeks today must glow even more lovely,
hasten most ardently to adore the bridegroom!

5. CHORAL

Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei!

How shall I receive you
and how shall I greet you?
O desire of the entire world,
O adornment of my soul!
O Jesus, Jesus, set the torch
near me myself
so that that which regales you
will be apparent and known to me!

6. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln
und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum
in der Herberge.

EVANGELIST
And she bore her first son
and wrapped him in swaddling clothes
and laid him in a manger
for they had no other room
in the inn.

7. CHORAL (Sopran); REZITATIV (Baß)

SOPRAN
Er ist auf Erden kommen arm,

BAß
Wer will die Liebe recht erhöhn,
die unser Heiland vor uns hegt?

SOPRAN
daß er unser sich erbarm,

BAß
Ja, wer vermag es einzusehen,
wie ihn der Menschen Leid bewegt?

SOPRAN
und in dem Himmel mache reich,

BAß
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,

SOPRAN
und seinen lieben Engeln gleich.

BAß
so will er selbst als Mensch geboren werden.

SOPRAN
Kyrieleis!

SOPRANO
Poor he came to the earth,

BASS
Who can adequately acclaim the love
which our Savior advances before us?

SOPRANO
that he might have mercy on us,

BASS
Indeed, who is able to comprehend
how moved he is by humanity’s suffering?

SOPRANO
and make us rich in heaven,

BASS
The Son of the Most-High comes to the world
because its salvation is so to his pleasing,

SOPRANO
and liken us even unto his adored angels.

BASS
thus he himself is willing to be born as human.

SOPRANO
Lord, have mercy!

8. ARIA (Baß)

Großer Herr, o starker König,
liebster Heiland, o wie wenig
achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
ihre Pracht und Zier erschaffen,
muß in harten Krippen schlafen.

Great Lord, O mighty King,
dearest Savior, O how little
you regard the earth's pomp!
He who sustains the entire world
and created its splendor and treasures
shall sleep in a crude manger.

9. CHORAL

Ach mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein rein sanft Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein!

Ah my dearest Baby Jesus,
make yourself a chaste, soft cradle,
to rest enshrined within my heart
that I might never forget you!


COMPOSED: December 25, 1734 (Leipzig) for the 1st Day of Christmas
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander),
Mvts. 2 & 6. Luke 2:1-7;
Mvt 5. Paul Gerhardt, stanza 1 of Wie soll ich dich empfangen (1653);
Mvt 7. Martin Luther, stanza 6 of Gelobet seist du, Jesu Christ (1524);
Mvt 9. Martin Luther, stanza 13 of Vom Himmel hoch, da komm ich her (1535)
TRANSLATION: 2024 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/1 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] | Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7] | Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, December 09, 2024 13:24