Cantata BWV 249a
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen
Schäferkantate
Traducción al Español
Cantata BWV 249a - Huid, desapareced, alejaos, tristezas
Cantata pastoril |
Cumpleaños del conde Christian von Sachsen-Weißenfels
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Primera audición: 23 de febrero de 1725
Solistas: SCTB. Trompetas I-III, timbales, flauta traversa, flautas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo
Personajes: Doris (soprano), Sylvia (contralto), Menalcas (tenor), Damoetas (bajo) |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, fiola, fagot y continuo |
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) B T A S |
2 |
Aria [dúo: bajo con tenor, contralto con soprano |
|
Oboe I, Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Menalcas, Damoetas:
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen
verwirret die lustigen Regungen nicht!
Lachen und Scherzen
erfüllet die Herzen
die Freude malet das Gesicht. DaCapo. |
|
Damoetas y Menalcas:
¡Huid, desapgareced, alejaos, tristezas,
no turbéis las alegres emociones!
Risas y juegos,
llenad los corazones,
que la alegría se pinte en el rostro. |
|
Sylvia, Doris:
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen,
Verwirret die lustigen Regungen nicht! |
|
Sylvia y Doris:
¡Huid, desapareced, alejaos, tristezas,
no turbéis las alegres emociones! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S A T B |
3 |
Recitativo [soprano, contralto, tenor y bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Damoetas:
Was hör ich da? |
|
Damoetas:
¿Qué oigo? |
|
Menalcas:
Wer unterbricht uns hier? |
|
Menalcas:
¿Quién nos interrumpe? |
|
Damoetas:
Wie? Doris und die Sylvia? |
|
Damoetas:
¿Cómo? ¿Doris y Silvia? |
|
Sylvia:
So glaubet ihr,
|daß eure Brust allein
voll Jauchzen und voll Freude? |
|
Sylvia:
¿Creéis acaso
que solo vuestros pechos
están llenos de gozo y alegría? |
|
Doris:
Und daß wir beide
Jetzt ohne Wonne sollen sein? |
|
Doris:
¿Y que nosotras dos
no debemos sentirnos dichosas? |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa o violín y continuo |
|
|
|
Doris:
Hunderttausend Schmeicheleien wallen jetzt in meiner Brust.
Und die Lust so die Zärtlichkeiten zeigen,
kann die Zunge nicht verschweigen. |
|
Doris:
Cien mil delicias
bullen ahora en mi pecho;
y el gozo
que mi afecto muestra
no puede la lengua callar. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S A T B |
5 |
Recitativo [soprano, contralto, tenor y bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Damoetas:
Wie aber, schönste Schäferin,
Was habt ihr vor, wo wollt ihr hin? |
|
Damoetas:
¿Pero qué es, bellísima pastora,
lo que queréis y os proponéis? |
|
Doris:
Bei Buchen,
Eichen oder Linden
die Blumengöttin aufzusuchen.
Um einen Kranz
vor unsern teuren Christian
zu winden.
Der ungemeine Glanz
von seiner hohen Feier,
so meiner Seele wert und teuer
bricht jetzund an. |
|
Doris:
Entre las hayas,
encinas o tilos
a la reina de las flores buscar,
para tejer
para nuestro Cristian
una corona.
El inmenso resplandor
de su gran fiesta,
para mi alma tan caro y apreciado,
comienza ahora. |
|
Menalcas:
Ihr geht mit uns auf gleichen Wegen. |
|
Menalcas:
Con nosotros vais por igual camino. |
|
Sylvia:
Wer aber wird die Schafe pflegen? |
|
Sylvia:
¿Pero quién cuidará de las ovejas? |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [tenor] |
|
Flautas dulces I/II, violines I/II y continuo |
|
|
|
Menalcas:
Wieget euch, ihr satten Schafe,
in dem Schlafe unterdessen selber ein!
Dort in jenen tiefen Gründen,
wo schon junge Rasen sein,
werden/wollen wir euch wieder finden. Da Capo. |
|
Menalcas:
¡Acunaos, ovejas satisfechas,
en vuestro sueño
vosotras mismas entretanto!
En el profundo valle,
donde fresca hierba crece,
de nuevo os encontraremos. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo B A |
7 |
Recitativo [bajo y contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Damoetas:
Wohlan!
Geliebte Schäferinnen,
Ihr wollt mit uns nach Hofe gehn
und unserm freudigen Beginnen
zur Seite stehn:
allein,
wo werden Rosen und Narcissen,
Jesminen, Lilien und Melissen
zu unsern Kränzen sein? |
|
Damoetas:
Bien,
amadas pastoras,
con nosotros a la corte iréis,
y en nuestro alegre empeño
nos acompañaréis.
Pero,
¿en dónde están las rosas y narcisos,
los jazmines, lirios y toronjil
para nuestras coronas? |
|
Sylvia:
Wahr ist es, ich kann nichts erblicken,
die Sternen damit auszuschmücken;
doch wünsch ich mir, durch mein Bemühen
die Blumen annoch vor der Zeit
aus ihrer kalten Gruft zu ziehen. |
|
Sylvia:
Cierto, no puedo ver nada
para adornar las frentes,
pero quisiera con mi esfuerzo
las flores tomar antes de tiempo
de su gélido sepulcro. |
|
|
|
|
8 |
Aria A |
8 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Sylvia:
Komm doch, Flora, komm geschwinde,
hauche mit dem Westenwinde unsre Felder lieblich an!
Daß ein treuer Untertan seinem milden Christian
Pflicht und Schuld bezahlen kann. Da Capo. |
|
Sylvia:
Ven, pues, Flora, ven rápida,
y con el viento occidental
sopla amable en nuestros campos,
para que un fiel súbdito
a su bondadoso Cristian
su tarea y esfuerzo pagar pueda. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Damoetas:
Was sorgt ihr viel,
die Flora zu beschweren?
Was wird sich unser großer Fürst
besonders an die Blumen kehren?
Ein Wunsch, den Treu und Liebe zeigt,
Und der als ein beständig Ziel
durch Luft und Wolken steigt,
wird seinen Ohren wohlgefallen.
Drum auf! Laßt euren Lobgesang
mit untermischten Paukenklang
ertönen und erschallen! |
|
Damoetas:
¿Por qué os afanáis
en fastidiar a Flora?
¿Para qué nuestro gran príncipe
quisiera especialmente flores?
Un deseo que fidelidad y amor muestra,
y que como hacia una firme meta
por el aire y nubes sube,
sus oídos complacerá.
¡Vamos, pues! Que vuestro canto,
con los timbales mezclado,
suene y resuene. |
|
|
|
|
10 |
Aria a 4 S A T B |
10 |
Aria - Cuarteto [soprano, contralto, tenor y bajo] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Glück und Heil
bleibe dein beständig Teil!
Großer Herzog, dein Vergnügen
müsse wie die Palmen stehn,
die sich niemals niederbiegen,
sondern bis zum Wolken gehn!
So werden sich künftig bei stetem Gedeihen
die deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen. |
|
¡Ventura y salud
sean tu perenne posesión!
¡Gran duque, que tu contento
como las palmas sea,
que jamás se inclinan,
sino que a las nubes suben!
Así en lo sucesivo, en prosperidad continua
se alegrarán los tuyos con risas y júbilo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012) |
Oster-Oratorium BWV 249 : Details & Complete Recordings of BWV 249 | Details & Complete Recordings of BWV 249a | Details of BWV 249b | Recordings of Individual Movements of BWV 249 | General Discussions: Part 1 | Part 2 | BWV 249 - P. McCreesh
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]
BWV 249a: German-1 | German-5 | Translations: English-1 | Spanish-7 |