Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 46 - Mireu i veureu si hi ha un dolor semblant |
Celebració: 10è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schauet doch und sehet,
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
der mich trogen hat.
Denn der Herr hat mich voll
Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. |
|
Mireu i veureu si hi ha dolor semblant al dolor que em turmenta,
car Jahvè m’ha omplert de calamitats el dia de la seva còlera ardent. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht. |
|
Lamenta’t, ciutat de Déu derrocada,
dissortat piló de còdols i cendra!
Que es vessin torrents de llàgrimes,
perquè tu t’has trasbalsat,
per la pèrdua irreparable,
de l’alta benvolença
de la que ha calgut privar-te,
per la teva culpa.
Has estat fustigada com Gomorra,
tot i que no t’han derruït del tot,
O, millor fora! que haguessis estat aterrada,
per no sentir ara els renecs dels enemics de Crist.
Si no has fet cas de les llàgrimes de Jesús,
fes cas, doncs, del seu onatge enfervorit,
que damunt les teves espatlles duus,
ja que Déu, després de molta paciència,
ha trencat la vara de la sentència. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten. |
|
La teva tempesta, ja es veia venir,
mes, finalment es trencà aquest esclat,
i això, segur que no ho pots resistir,
perquè aquest devessall de pecats,
atien el llampec de la venjança,
i et portaran a la destrucció. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen. |
|
Però ara pecadors, no us penseu,
que a Jerusalem, només,
hi ha més pecat que en altres indrets!
El mateix judici a vosaltres hom pot fer també:
Si no mostreu penediment,
i si cada dia, els vostres pecats són més i més,
tots acabareu, sens remei, terriblement. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono |
|
|
|
Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen. |
|
Però Jesús més enllà de la condemna,
serà pels creients escut i emparança.
Ell els aplega com les seves ovelles,
com els seus estimats pollets;
quan els pecadors reben oratges de venjança,
ell els salva i els posa a bon recer. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto traverso I, a due, Flauto traverso II, a due, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne. |
|
Oh gran Déu misericordiós!
Puix que ningú ens és propici,
si no el teu fill Jesucrist,
que mitigà el teu furor,
tingues en compte, les seves nafres,
el seu martiri, angoixa i sever dolor;
i per la seva bona voluntat,
no ens condemnis pels nostres pecats |
|
|
|
|
-- |
|
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |