Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Russian Translation
Кантата BWV 56 - Радостно понесу я свой крест |
Событие: Кантата на 19-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
Радостно понесу я свой крест,
посылаемый любящей десницей Божией.
Он изведёт меня от мучений моих
к Богу, в обетованную страну.
Там навсегда оставлю я печаль свою могиле,
там отрёт Спаситель всякую слезу с очей моих. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Violoncello, Continuo |
|
|
|
Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen. |
|
Моё странствие по миру
подобно плаванию по морю:
скорби, крест и нужды –
волны, потопляющие меня
и ежедневно
грозящие мне смертью.
Но якорь, держащий меня,
есть Божие милосердие,
которым часто Господь утешает меня.
Он взывает ко мне:
Я с тобою,
не оставлю тебя и не покину тебя!
И когда бушующие волны
успокоятся,
изойду я из корабля в свой град,
который есть Царство Небесное,
куда все верные христиане
приходят от великой скорби. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch! |
|
Наконец, наконец моё иго
будет взято от меня!
Там обрету я силу в Господе,
там как орёл стану я,
там вознесусь я от этой земли,
и побегу, и не устану*.
О, если бы было сие уже ныне! |
|
|
* |
Ис. 40, 31 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso B |
4 |
Речитатив и Ариозо [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. |
|
Готов я
наследие спасенья моего
с великим желаньем и жаждой
получить из рук Иисуса.
О, какое будет мне благо,
когда узрю я пристань покоя! |
|
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
|
Там оставлю я печаль свою могиле,
там отрёт Спаситель всякую слезу с очей моих. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein. |
|
Приди, о, смерть, сестра сна,
приди и забери меня отсюда;
управь корабль мой,
приведи его в надёжную пристань!
Возможно, кто-то боится тебя,
меня же ты радуешь безмерно,
ибо тобою восхожу я
к сладчайшему Иисусу. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2007, June 2011) |