Cantata BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland [II]
Magyar fordítás [Hungarian Translation] |
|
Rendezvény Ádvent 1. vasárnapjára |
Német szöveg |
Magyar fordítás |
1. Chor |
1. Kórus |
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt:
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
Jöjj hát, pogányok Üdvözítője,
gyermeke a Szűznek,
az egész világ csodálatára jár annak,
hogy Isten Neked ilyen születést rendelt. |
|
|
2. Arie (Tenor) |
2. Ária (tenor) |
Bewundert, o Menschen, dies groß
e Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schatze des Himmels entdecket,
hir wird uns ein göttliches Manna bestellt,
o Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket. |
Csodáljátok meg, ó emberek, e nagy misztériumot:
A Mindenség Uralkodója megjelenik a világnak.
Itt a Mennyország kincseit fedezhetjük fel,
itt isteni mannát szánnak nekünk.
Mily csoda! a szüzesség is szeplőtelen maradt. |
|
|
3. Rezitativ (Baß
) |
3. Recitativo (basszus) |
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
den Weg mit Freudigkeit zu laufen
und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein! |
Így indul Isten fenségének és trónjának magaslatáról
az Ő egyszülött Fia.
Júda hőse megjelenik,
hogy örömmel megtegye a kimért utat
és minket, elesetteket megváltson.
Ó tündöklő ragyogás, ó csodálatos, áldott fény! |
|
|
4. Arie (Baß
) |
4. Ária (basszus) |
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische krä
ftig!
Sei geschä
ftig,
das Vermögen in uns Schwachen
stark zu machen! |
Küzdj és győzzél, hatalmas hős!
Légy erős számunkra a testben,
légy buzgó azért,
hogy bennünket, gyengéket
erőssé tegyél! |
|
|
5. Rezitativ (Sopran, Altus) |
5. Recitativo (szoprán, alt) |
Wir ehren diese Herrlichkeit
und nahen nun zu deiner Krippen
und preisen mit erfreuten Lippen,
was du uns zubereit';
die Dunkelheit verstört' uns nicht
und sahen dein unendlich Licht. |
Magasztaljuk dicsőségedet
és bölcsődhöz közelítünk,
örvendező szájjal dicsőítjük mindazt,
mit számunkra előkészítesz;
a sötétség sem rettent meg többé,
hisz láttuk végtelen fényességedet. |
|
|
6. Choral |
6. Korál |
Lob sei Gott, dem Vater, ton,
lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
immer und in Ewigkeit! |
Dicsőség adassék az Atyaistennek,
dicsőség adassék Egyszülött Fiának,
dicsőség adassék Szentlélek Istennek,
most és mindörökké. |
|
|
|
© Vashegyi György nyersfordítása |
Source: Orfeo Choir
Contributed by Pal Domokos (September 2006) |