Text for Cantata 68
Also hat Gott die Welt geliebt
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, daß Jesus ihm geboren,
der bleibet ewig unverloren,
und ist kein Leid, das den betrübt,
den Gott und auch sein Jesus liebt. |
Thus has God loved the world
that he offered us his Son.
Whoever submits to him in faith
shall live there with him eternally.
Whoever believes that Jesus was born for him
remains eternally rescued,
and there is no sorrow that can aggrieve him
whom God, and also his Jesus, loves. |
2. ARIA (Sopran) |
Mein gläubiges Herze,
frohlocke, sing, scherze,
dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
ich will euch nur sagen:
mein Jesus ist nah. |
My believing heart
rejoice, sing, frolic,
your Jesus is here!
Away with misery, away with lament
I do simply say to you:
my Jesus is nigh. |
3. REZITATIV (Baß) |
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
was mich getrost und freudig macht,
daß mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
als Mittler zwischen Gott und Mensch
vor diesmal schlichten. |
I, like Peter, will not be presumptuous,
what comforts and gladdens me
is that my Jesus will not forget me.
He came not merely to judge the world,
no, no, he wanted to reconcile sin and guilt
as mediator between God and humanity,
once and for all. |
4. ARIA (Baß) |
Du bist geboren mir zugute,
das glaub ich, mir ist wohl zumute,
weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
will mir der Satan widersprechen,
so bet ich dich, mein Heiland, an. |
You were born for my benefit,
this I believe, I am fully content,
for you have done for me sufficient.
Let the earth’s sphere suddenly rupture,
Satan may try to counter me,
then I will worship you, my Savior. |
5. CHOR |
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet,
der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen
des eingebornen Sohnes Gottes. |
Whoever believes in him will not be condemned;
whoever however does not believe
is already condemned,
for he does not believe in the name
of the begotten Son of God. |
COMPOSED: May 21, 1725 (Leipzig) for the 2nd Day of Pentecost
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt. 1. Salomo Liscow, stanza 1 of Also hat Gott die Welt geliebt (1675) based on John 3:16; Mvt. 5. John 3:18
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |