Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 2)
Kantata BWV 74 - Który miłością k mię pała Słowa mego usłucha

Okazja: Święto I klasy Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Który miłością k mię pała Słowa mego usłucha,
Ociec moy ji ukocha,
do którego podążywszy wraz
dom przed nim wzniesiem nasz.

 

2. Aria S

2. Aria (Sopran)

Oboe da caccia, Continuo

Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann.

Póidź, póidź, roztwarte na roścież serce moye,
ach, w nim zechciey obrać swe mieszkanie!
Ia kocham Cię, więc muszę mieć nadzieię,
Słowo Twoye we mnie ciałem się zstanie;
który więc poszukuie Cię w boiaźni, kocha Cię z uwielbieniem
otrzyma dar Oćca obecności.
Nie waham się, moim udziałem wysłuchanie,
|pociecha Twoya u mię zagości.

 

3. Recitativo A

3. Recytatyw (Alt)

Continuo

Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen!

Oto dom w gotowości,
czeka w nim sierce oddane Ci w całości,
nie dozwól więc, bym myślał, że marzysz,
abyś dokonał odwrócenia ode mię swey twarzy.
niechay toć nigdy, ach, przenigdy się nie zdarzy!

 

4. Aria B

4. Aria (Bas)

Continuo

Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.

Odchodzę stąd y nawracam się do was. Miłuiąc mnie radowalibyście się.

 

5. Aria T

5. Aria (Tenor)

Violino I/II, Viola, Continuo

Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich.

Śpiesznie pieiąc śród grania przydźcie,
ruchu strun wesołego a żwawego.
Odbieża Onci, lecz powrót uyrzycie
Syna Bożego wielce czczonego.
Aliści bies będzieć kły swe szczerzyć,
onym, co Twoyemi, częstokroć złorzeczyć,
onci moyey drodze przeczy,
chcę stąd w Ciebie, Panie, wierzyć.

 

6. Recitativo B

6. Recytatyw (Bas)

Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo

Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind.

Oto nie ma nic godnego nagany śród onych w Chrystusie będących.

 

7. Aria A

7. Aria (Alt)

Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.

Niemaszci dla mię wybawienia
od piekielnego zniewolenia
poza krwią, którą Iesus przelewa.
Twe boleści, Twe skonanie
dziedzictwa mi przekazanie
daią, więc furię wyśmiewam.

 

8. Choral

8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.

Syn rodzaiu ludzskiego na tey ziemi
podarku możnego otrzymać w niegodności,
nie ieśmy w żaden sposób zasłużonemi;
wszystko krom miłowania a łaski bez wartości,
na toć nama Chrystus zapracował
tym, iż gniew oddalił a pokutę odprawiał.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019)

Cantata BWV 74: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten for Whit Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 74 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gott Vater, sende deinen Geist [BWV 74/8]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Sunday, December 22, 2024 09:15