BWV 97
|
|
In allem meinen Taten |
Minden cselekedetemben |
1. Kórus |
In allem meinen Taten
Laß ich den Höchsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat. |
Minden cselekedetemben
A Magasságostól kérek tanácsot
, Akié minden, s aki mindent megtehet.
Bár más módon is sikerülhetnek dolgok,
Mégis neki kell tanácsot adnia
és véghez vinnie a cselekvést |
2. Ária
(basszus) |
Nichts ist es spät und frühe
Um alle sein Mühe,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst. |
Az ő fáradozásaiban
Semmi sem történik túl későn vagy túl korán,
Fölöslegesen aggódom.
Minden dolgomat
Vigye csak véghez az ő akarata szerint,
Jótetszésére bízom |
3. Recitativo
(tenor) |
Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest. |
Semmi nem történhet velem,
Amit ne ő döntött volna el előre.
S azt, ami javamat szolgálja,
Úgy fogadom tőle, ahogy adja;
Amit ő kíván tőlem,
Én is azt akarom. |
4. Ária
(tenor) |
Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem Übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir nützt. |
Bízom kegyelmében,
Amely minden bajtól
És gonosztól megvéd.
Ha törvénye szerint élek,
Semmi nem árthat
És semmiben, ami hasznomra szolgál, nem szenvedhetek hiányt. |
5. Recitativo
(alt) |
Er wolle meiner Sünden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld. |
Bárcsak feloldozna
Bűneim kötelékéből
És megsemmisítené adósságomat!
Törvényszegésem fölött
Nem fogja kérlelhetetlenül kimondani az ítéletet,
Hanem türelmesen vár még. |
6. Ária
(alt) |
Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort. |
Ha későn fekszem is le
És korán ébredek,
Elestem ugyan, de tovább megyek,
Gyengeségben, megkötözve
És botladozva
Szava megvigasztal engem. |
7. Ária
(szoprán, basszus duett) |
Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn. |
Ha úgy határozott volna is,
Akkor is csüggedés nélkül
Haladok végzetem felé!
Semmiféle szerencsétlenséget
Nem találok túl keménynek,
Túl fogok jutni rajta. |
8. Ária
(szoprán) |
Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Er weiß die rechte Zeit. |
Elszántam magam
A halálra és az életre egyaránt,
Amint ő így rendelkezik.
Akár ma, akár holnap,
Emiatt nem aggódom,
Ő tudja a megfelelő időt. |
9. Korál |
So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe
Weiß allen Sachen Rat. |
Így hát, lélek,
Bízz egyedül őbenne,
Aki teremtett téged!
Bárhogy is forduljon sorsod,
Mennyei Atyád
Minden helyzetben tudja a megoldást. |
|
|
|
|
|
Tóth Eszter fordítása |
Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015) |