Cantata BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens
Dutch Translation
Cantate BWV 110 - Moge onze mond vervuld zijn met lachen |
Gebeurtenis: 1e Kerstdag |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II col Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr hat Großes an uns getan. |
|
Moge onze mond vervuld zijn met lachen
en onze tong met gejuich.
Want de Heer heeft grote dingen bij ons gedaan. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein. |
|
Gij gedachten en zinnen
maakt nu een sprong
en stijgt snel ten hemel
en bedenkt wat God gedaan heeft!
Hij wordt mens en dat alleen
opdat wij kinderen van de hemel zijn. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatief [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist groß und dein Name ist groß
und kannst's mit der Tat beweisen. |
|
Aan U, Heer, is niemand gelijk.
Gij zijt groot en uw naam is groot,
Gij kunt dat met uw daden bewijzen. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Alt] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt. |
|
Ach Heer, wat is een mensenkind
dat Gij zijn heil zo smartelijk zoekt?
Een worm die Gij vervloekt
als hel en satan om hem heen zijn:
maar ook uw zoon die ziel en geest
uit liefde zijn erfgename noemt. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S T |
5 |
Aria (Duet) [Sopraan, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen! |
|
Ere zij God in de hoge
en vrede op aarde
en in de mensen een welbehagen! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bas] |
|
Tromba, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun. |
|
Ontwaakt, gij aderen en ledematen
en zingt zulke vreugdeliederen
die God welgevallig zijn.
En gij, gij eerbiedige snaren
moet Hem zo'n lof bereiden
dat hart en geest zich verheugen. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I e Flauto traverso I/II col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde. |
|
Halleluja! Geloofd zij God!
Zingen wij allen uit de grond van ons hart
want God heeft ons heden zoveel vreugde bereid
dat wij die geen moment moeten vergeten. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |