Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn,
mein Jesu, ich lasse dich nicht. |
I will not let go of you,
that you might bless me,
my Jesus, I will not let go of you. |
Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht,
du väterliches Herz.
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost. |
As you are my God and Father,
you will not forsake your child,
you of a fatherly heart.
I am a meager clod of dirt,
on earth I know no solace. |
Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
daß ich aus deinem Worte weiß,
was ewig selig macht!
Gib, daß ich nun auch fest und treu
in diesem meinem Glauben sei.
Ich bringe Lob und Ehre dir,
daß du ein ewig Heil auch mir
durch deinen Tod erwarbst.
Herr, dieses Heil gewähre mir,
und ewig, ewig dank ich dir. |
Unto you Jesus, Son of God, be praise,
for from your word I know
what makes me eternally blest!
Grant that I too now remain
steadfast and true in this my faith.
I bring you laud and honor
for you have attained eternal salvation
for me as well, by your death.
Lord impart this salvation to me,
and eternally, eternally I do thank you. |
COMPOSED: ?1713, possibly for the Funeral of the Mayor of Arnstadt’s wife, Margarethe Feldhaus.
Prev. attrib. to Johann Christoph Bach.
TEXT: references Genesis 32:26; Soprano Chorale. Anon., stanza 3 of Warum betrübst du dich, mein Herz;
Schlußchor, Anon. added in 1802.
TRANSLATION: 2025 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |