Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
Spanish Translation
Cantata BWV 166 - A dónde vas? |
Ocasión: Domingo de Cantate [4º Domingo después de Pascua]
Texto: Jn 16, 5 (1); Bartholomäus Ringwaldt, 1582 (3), Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, 1686 (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo gehest du hin? |
|
A dónde vas? |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin? |
|
Pensaré en el cielo
y no entregaré mi corazón al mundo.
Pues allá donde vaya o esté
una pregunta queda en mi mente:
humanidad, ah, humanidad, ¿a dónde vas? |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [Soprano] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen. |
|
Te ruego, Señor Jesucristo,
que me mantengas en tus pensamientos
y no permitas nunca, en ningún momento,
que vacile en mi propósito,
que por contra me adhiera firmemente a ello,
hasta que mi alma abandone su nido
para llegar al cielo. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen. |
|
Al igual que el agua de la lluvia
corre rápida y empalidece los colores
así ocurre con los placeres del mundo
cuyos pedazos tanta gente retiene;
pues aunque en ocasiones se vea
que la fortuna buscada se consigue,
aun en los mejores días,
inesperada, la hora final golpea. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht. |
|
Ten cuidado, sé cauto
cuando la buena fortuna sonríe.
Pues en la tierra las cosas
fácilmente cambian antes del atardecer
cuando en el alba ni se sospechaban. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut! |
|
Quién conoce si su fin está cercano?
El tiempo corre, la muerte se acerca,
Ah, cuán cercano puede estar
el momento de mi muerte!
Dios mío, por la sangre de Cristo te suplico
que mi final sea bueno! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (June 2004) |