Cantata BWV 182
Himmelskönig sei willkommen
Italian Translation
Cantata BWV 182 - Re del Cielo, benvenuto! |
Occasione: Domenica delle Palme |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sonata |
1 |
Sonata |
|
Flauto, Violino concertante, Violino di ripieno, Viola I/II, Continuo e Violoncello |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
|
|
|
Himmelskönig, sei willkommen,
Laß auch uns dein Zion sein!
Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen. |
|
Re del Cielo, benvenuto!
Concedi anche a noi di essere il tuo Sion!
Vieni, entra,
tu che hai preso i nostri cuori. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo e Violoncello |
|
|
|
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. |
|
Ecco, io vengo. Sul rotolo del libro
di me è scritto che io faccia,
mio Dio, la tua volontà. 1 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Violino, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
Von dem Thron
Deiner Herrlichkeit getrieben,
Dass du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Dass du dich mit Blut verschrieben. |
|
Amore potente
per il quale tu, grande Figlio di Dio,
hai abbandonato
il trono della tua gloria
e per la salvezza del mondo
hai offerto te stesso in sacrificio
con il sigillo del tuo sangue. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto solo, Continuo |
|
|
|
Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht. |
|
Prostratevi dinanzi al Salvatore,
voi, cuori dei cristiani!
Indossate la candida veste
della fede per incontrarlo,
corpo e anima e tutto ciò che avete
siano ora consacrati al Re. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenore] |
|
Continuo e Violoncello |
|
|
|
Jesu, lass durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur "Kreuzige!",
So lass mich nicht fliehen,
Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier. |
|
Gesù, nella bene e nel male
lasciami venire con te!
Anche se il mondo grida "Crocifiggilo!",
fà che io non fugga,
o Signore, dinanzi alla tua croce;
là troverò la gloria e le palme. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, C, T, B] |
|
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
|
|
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke. |
|
Gesù, la tua passione
è per me pura gioia,
la tue ferite, spine e offese
l'alimento del mio cuore;
la mia anima cammina sulle rose
quando penso a questo:
che in cielo tu prepari
un posto per me. |
|
|
|
|
8 |
Coro |
8 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
|
|
|
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
Er gehet voran
Und öffnet die Bahn. |
|
Dunque lasciaci entrare nel Salem della gioia,
accompagnando il Re nell'amore e nel dolore.
Egli ci precede
e ci apre il cammino. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
1 |
Sal 39,8-9 |
Contributed by Emanuele Antonacci (March 2006) |