Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 38 - Krzyczę ku Tobie z niedoli odchłani

Okazya: XXI Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

Krzyczę ku Tobie z niedoli odchłani,
Panie Boże, wysłuchay wołania mego;
Twego nachyl ku mię ucha łaskawego
a niech modlitwa ma otworzonym ie uczyni!
Skoro chcesz widzieć, z wolą Twą w zgodności,
iakież czynione są zgrzeszenia a nieprawości,
któż, Panie, ostać się przed Tobą w możności?

 

2. Recitativo A

2. Recytatyw (Alt)

Continuo

In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

W iedney IEzusowey będą łaskawości
cieszenie nam a przebaczenie złości,
przeto przez Szatana łeż a przewrotności
żywot człeczy w całości
przed Bogiem ohydą bywa grzeszności.
Cóż byłoby w możności
przydać ducha przyjaźliwego naszemu błaganiu,
|skoro Duch a Mowa IEzusowa nowotnych dziwów nie uczyni?

 

3. Aria T

3. Aria (Tenor)

Oboe I/II, Continuo

Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden!

Słyszę ia wpośrzód boleści
Słowo cieszenia, toć moy IEzus mówi.
Stąd, o zmyśle przerażony,
w dobrocie Boga Twego bądźże zawierzonym,
Słowo Iego ostaie się a nie skrewi,
cieszenie IEgo nigdy Cię nie opuści!

 

4. Recitativo S

4. Recytatyw (Sopran)

Continuo

Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde!

Ach! Wierzenie me niemocne niby piach,
swe dufanie bez posady pewney wznoszę,
na gruncie grząskim budować muszę!
Iako częste muszą być nowotne znamiona,
iżby sierce me było osłabione!
Iako? nie znaszli Ty dawcy swego wspomożenia,
Tenci iedno słowo powiada cieszenia,
a terazci wziewienie,
nim Twe poimą to niemocności,
ratunku godzinie.
Zawierz iedynie ustom prawym a dłoni wszechmocności

 

5. Aria (Terzetto) S A B

5. Aria, tercet (Sopran, Alt, Bas)

Continuo

Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen!

Skoro me gryzoty niby łańcuchami
łączą iedne z inszemi nieszczęsnościami
Zbawca moy wyratuje mię,
iżby wsze odpadło, oderwało się.
Obiawi się nagle cieszenia świtanie
po nocy owey niedoli a strapienia.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

Mimo, iż brodzim w wielkim zgrzeszeniu,
u Boga wieleć więcey łaskawości;
dłoń Iego nie zna kresu we wspomożeniu,
choć ogromnemi bywaią szkodliwości.
Onci iedyny dobrym bywa pastyrzem,
Odeń Izrael wybawienie bierze
ode swych wszytkich zgrzeszeń.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2020)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (February 2020)

Cantata BWV 38: Aus tiefer Not schrei ich zu Dir for 21st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 38 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Psalm 130) [BWV 38/1,6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Sunday, December 22, 2024 09:14