Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 42 - Wieczora aleć tożsamego Sabatu

Okazya: Niedziela Przewodnia

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Sinfonia

1. Symfonia

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

 

2. Recitativo T

2. Recytatyw (Tenor)

Continuo, Fagotto

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

Wieczora aleć tożsamego Sabatu, skoro uczniowie się zebrali a dźwierze są zamknione dla trwogi przed żydami IEzus przyszedszy stanął wpośrzód onych.

 

3. Aria A

3. Aria (Tenor)

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

Kędy dwa albo trzy bywaią zebrani
w imię miłe IEzusowe
tamo IEzus wpośród onych stawa
rzeknąc: niech tak się stanie!
Przeto cóż z miłości a potrzeb powstawa
w Nawirzchniemu porządkowi szkody nie dawa.

 

4. Aria (Duetto) S T

4. Aria, duet (Sopran, Tenor)

Fagotto e Violoncello, Continuo

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

O trzódko mała, nie zaprzepaść dufania,
chocia szkodzą wrażych sił działania,
iżby Cię unicestwić się staraią
a Twego upadku pożądaią,
stąd prawie ieś przelęknięty a strwożony:
nie będąć długo trwały ony.

 

5. Recitativo B

5. Recytatyw (Bas)

Fagotto e Continuo

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

Oto człek widzieć piękny wzorzec
w tym, co w Ieruzalemie się sstało może;
przeto tamo ucznie zebrali się
w cienistey ćmie
dla przed żydami trwogi,
Zbawiciel więc moy stanął wpośrzód onych
ku świadectwu, iż Kościołwi Onci swemu da obronę.
Stąd niech szaleią wrogi.

 

6. Aria B

6. Aria (Bas)

Violino, Fagotto, Continuo

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

IEzus dla swoich puklerzem bywa
skoro onych potyka ściganie.
Onym mus Słoincu promienieć,
tamo spisane złotem słowa:
IEzus dla swoich puklerzem bywa
skoro onych potyka ściganie.

 

7. Choral

7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

Spraw, iżbyśmy mir mieli przez łaskawość,
Panie Boże, skoro trwa nasza godzina;
oto nikogo niema
kto za nas boy mógłby wieść
prócz Ciebie, Boga naszego.

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

Niech dla książąt naszych a rządu wszego
spłynie mir y władztwa dar dobrego,
by nam, ludem ieśmy poddanem,
życie pokoiowe y ciche było dane
gdzie prawda panuie a Boga cześć.

Amen.

Tak iest!

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Polish Translations | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Sunday, December 22, 2024 09:14