Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Traducción al Español
Cantata BWV 42 - En la tarde del mismo sábado |
Primer domingo después de Pascua
Primera audición: 8 de abril de 1725
Texto: poeta desconocido. 2: Juan 20,19. 3: paráfrasis de Mateo 18,20; 4: Jacob Fabricius 1632
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola, violoncello y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein. |
|
En la tarde del mismo sábado, estando los discípulos reunidos, con las puertas cerradas por miedo de los judíos, Jesús llegó y se puso en medio de ellos. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria (contralto) |
|
Oboes I/II, fagot, violines I/II y viola y continuo |
|
|
|
Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. |
|
En donde dos o tres estén reunidos
en el querido nombre de Jesús,
allí está Jesús en medio de ellos
y pronuncia el amén.
Pues lo que se hace por amor y necesidad
no contradice la voluntad del Altísimo. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Aria (dúo de soprano y tenor) |
|
Fagot, violoncello y continuo |
|
|
|
Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen. |
|
No desesperéis, pequeño grupo,
aunque el enemigo quiera
del todo destruiros
y busque vuestro exterminio.
Tendréis temor y angustia,
pero no durará mucho. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo (bajo) |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten! |
|
Puede verse un bello ejemplo
en lo que sucedió en Jerusalén,
cuando los discípulos estaban reunidos
en completa oscuridad,
por miedo a los judíos,
y mi Salvador apareció entre ellos
como signo de que Él sería la protección de su iglesia.
ĄDejad, pues, que el enemigo rabie! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria (bajo) |
|
Violín, fagot y continuo |
|
|
|
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft. |
|
Jesús es escudo de los suyos
cuando sufren la persecución.
Para ellos brillará el sol
con el dorado epígrafe:
Jesús es escudo de los suyos
cuando sufren la persecución. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot y continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine. |
|
Concédenos benévolo la paz,
Señor Dios, en nuestro tiempo;
pues no hay ninguno
que pueda luchar por nosotros,
sino Tú, nuestro Dios. |
|
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. |
|
Da a nuestros príncipes y autoridades
la paz y el buen gobierno,
para que sujetos a ellos
llevemos una vida tranquila y sosegada,
con honor y con las bendiciones divinas. |
|
Amen. |
|
Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |