Cantata BWV 80
Ein' feste Burg ist unser Gott
Spanish Translation
Cantata BWV 80 - Nuestro Dios es una poderosa fortaleza |
Ocasión: Domingo de la Reforma |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Organo |
|
|
|
Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen. |
|
Nuestro Dios es una poderosa fortaleza,
un buen escudo, una buena arma;
complaciente nos libera de todo el mal
con que hasta ahora nos hemos enfrentado.
El antiguo, maligno enemigo
otra vez pretende atacarnos,
gran fuerza y grandes mentiras
son sus horribles armas,
no hay nada como él en la tierra. |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Aria [Bajo] y Coral [Soprano y Coro] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Bass:
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. |
|
Bajo:
Todo lo que ha nacido en Dios
está destinado a la victoria. |
|
Sopran, Chor:
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren. |
|
Soprano, Coro:
Nuestras fuerzas no son suficientes,
pronto estaremos perdidos.
El Justo lucha por nosotros,
aquél a quien el mismo Dios ha elegido. |
|
Bass:
Wer bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt im Geiste für und für. |
|
Bajo:
Quien, con el estandarte de la sangre de Cristo,
juró la lealtad del bautismo,
vence en espíritu una y otra vez.
|
|
Sopran, Chor:
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herre Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten. |
|
Soprano, Coro:
Y preguntas quién es?
Se llama Jesucristo,
el Señor Sabaoth 1
y no hay otro Dios,
Él ha de dominar el campo de batalla. |
|
Bass:
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. |
|
Bajo:
Todo lo que ha nacido en Dios
está destinado a la victoria. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Erwäge doch, Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt, und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Laß nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wüste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
|
Sólo pensad, hijos de Dios, el gran amor
que el mismo Jesús
os ha mostrado con su propia sangre;
Por esa sangre Él,
en la batalla contra las huestes de Satanás
y contra el mundo y el pecado,
os ha ganado!
No dejéis hueco en vuestras almas
para Satanás y la depravación!
No dejéis que vuestros corazones,
cielos de Dios en la tierra,
se conviertan en eriales!
Arrepentíos de vuestras culpas con dolor,
para que el espíritu de Cristo se asiente con fuerza en vosotros! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuert prangen!
Weg, schnöder Sündengraus! |
|
Ven a la morada de mi corazón,
Señor Jesús, mi anhelo!
Expulsa al mundo y a Satanás
y haz que Tu imagen brille renovada en mí!
Fuera, vil horror del pecado! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollten uns verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht',
Ein Wörtlein kann ihn fällen. |
|
Y aunque el diablo llenase todo el mundo
y fuese a devorarnos,
incluso entonces no temeríamos,
incluso entonces venceremos.
El príncipe de este mundo,
por muy perverso que sea,
no puede hacernos mal
puesto que ya ha sido juzgado,
una sencilla palabra puede derribarle. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind gezwungen auszufahren,
Dein Heiland bleibt dein Hort! |
|
Así pues, marcha tras la bandera de la sangre de Cristo,
oh alma, firmemente
y cree que no has perdido a tu Señor,
sí, pues su victoria
también despejará el camino hacia tu corona.
Marcha gozosa a la guerra!
Si sólo mantienes la palabra de Dios
tal y como la has escuchado
el enemigo se verá forzado a retroceder,
tu Salvador seguirá siendo tu tesoro. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) A T |
7 |
Aria (Dúo) [Contralto, Tenor] |
|
Oboe da caccia, Violino, Continuo |
|
|
|
Wie selig sind doch die,
die Gott im Munde tragen,
Doch selger ist das Herz,
das ihn im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt
und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt,
wenn es den Tod erlegt. |
|
Felices aquellos
que llevan a Dios en sus bocas,
como feliz es el corazón
que le lleva en la fe.
Nadie podrá vencerles
y pueden golpear al enemigo
y finalmente obtendrán su corona,
cuando venzan a la muerte. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein' Gewinn;
Das Reich muss uns doch bleiben. |
|
Dejarán de lado Su Palabra
y no darán gracias por ella.
Él está con nosotros en la batalla,
con su Espíritu y sus dones.
Si nos arrebatan nuestros cuerpos,
nuestros bienes, honor, hijos, esposas,
dejad que se los lleven,
no obtendrán botín alguno;
nuestras riquezas seguirán con nosotros. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
-- |
1 |
Sabaoth: Palabra hebrea, plural de "hueste" o "ejército", es un título de majestad de Dios. "Señor Sabaoth" se podría traducir como "Señor de los Ejércitos", pero prefiero dejarlo así para ser más literal. |
Contributed by Francisco López Hernández (November 2003) |