Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 80
Ein' feste Burg ist unser Gott
Traducción al Español
Cantata BWV 80 - Un firme alcázar es nuestro Dios

Fiesta de la Reforma (octubre 31)
Composición: 1715 (primera versión), 1724/25 (arreglo), mediadosde 1730 (última versión)
Texto: Salomo Franck 1715. 1,2,5,8: Martin Lutero 1528/29
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, oboes I/II, violines I/II, viola, violoncello, violone, órgano y continuo. Trompetas y timbales por Wilhelm Friedemann Bach.

Texto original en alemán

Traducción al Español

1. Coro

1. Coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, oboes I/II, violines I/II, viola, violoncello, violone y órgano

Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Un firme alcázar es nuestro Dios,
gran escudo y defensa;
Él nos libra de todas las angustias
que ahora nos vienen.
El antiguo enemigo malo
piensa con perfidia.
Gran poder y astucia
son sus feroces armas,
y en la Tierra no hay nada semejante a él.

   

2. Aria B e Choral S

2. Ària [bajo] y coral [soprano]

Oboe, violines I/II, viola y continuo

Bass:
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.

Bajo:
Lo que ha nacido de Dios
está destinado a triunfar.

Sopran:
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren.

Soprano:
Con nuestro poder nada haríamos,
pronto estaríamos perdidos.
Mas por nosotros lucha el hombre apropiado,
que Dios mismo ha escogido.

Bass:
Wer bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt im Geiste für und für.

Bajo:
Quien bajo la bandera ensangrentada de Cristo
ha jurado fidelidad en el bautismo
vencerá siempre en el espíritu.

Sopran:
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herre Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.

Soprano:
¿Preguntas quién es?
Es Jesucristo,
Señor de los ejércitos,
y no hay otro Dios
que pueda imponerse en la batalla.

Bass:
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.

Bajo:
Todo lo que ha nacido de Dios
está destinado a triunfar.

 

3. Recitativo B

3. Recitativo [bajo]

Continuo

Erwäge doch, Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt, und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Laß nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wüste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde!

Considera, hijo de Dios, el gran amor
que Jesús mismo
te ha mostrado con su sangre,
por la cual te ha destinado
para el combate contra la hueste de Satán,
contra el mundo y el pecado.
No dejes lugar en tu alma
para Satán y para el vicio.
¡Que tu corazón,
cielo de Dios en la Tierra,
no sea un desierto!
Arrepiéntete con dolor de tu culpa
para que el Espíritu de Cristo esté contigo.

   

4. Aria S

4. Aria [soprano]

Continuo

Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuert prangen!
Weg, schnöder Sündengraus!

¡Ven a la morada de mi corazón,
Señor Jesús, mi anhelo!
¡Arroja al mundo y a Satán,
y haz brillar de nuevo en él tu imagen!
¡Fuera, vil horror del pecado!

   

5. Choral

5. Coral [s, c, t, b]

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollten uns verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht',
Ein Wörtlein kann ihn fällen.

Así el mundo estuviera lleno de demonios
que fueran a devorarnos,
no nos infundirían temor,
pues aun así venceríamos.
El príncipe de este mundo,
por agresivo que sea,
no nos hará daño,
pues ya ha sido juzgado,
y una sola palabra lo derribará.

   

6. Recitativo T

6. Recitativo [tenor]

Continuo

So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind gezwungen auszufahren,
Dein Heiland bleibt dein Hort!

Marcha, pues, bajo la bandera color sangre de Cristo
oh alma, con firmeza,
y cree que no has perdido a tu Cabeza,
pues su victoria
te abre también el camino del premio.
¡Marcha alegre al combate!
Si oyes la palabra de Dios
y la guardas,
el enemigo será derrotado,
¡tu Salvador es tu fortaleza!

   

7. Aria (Duetto) A T

7. Aria [dúo de contralto y tenor]

Oboe da caccia, violín y continuo

Wie selig sind doch die, die Gott im Munde tragen,
Doch selger ist das Herz, das ihn im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt.

¡Felices aquellos que llevan a Dios en su boca,
pero más aún el corazón que lo lleva en la fe!
Serán invencibles, podrán derrotar al enemigo
y finalmente alcanzarán la corona, cuando venga la muerte.

 

8. Choral

8. Coral [s, c, t, b]

Instrumentación no especificada

Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein' Gewinn;
Das Reich muss uns doch bleiben.

La palabra de Dios quedará,
y no gracias a ellos (los enemigos)
Él está con nosotros según sus planes,
con su Espíritu y sus dones.
Si nos quitan nuestros cuerpos,
bienes, honra, hijos y esposas,
que se los lleven,
no tendrán ganancia alguna,
pues el reino de Dios permanecerá en nosotros.

   
 

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, marzo 2015)

Cantata BWV 80: Ein’ feste Burg ist unser Gott for Feast of Reformation (1735-1740)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 80 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 80/4
Chorale Text: Ein feste Burg ist unser Gott [BWV 80/1,2,5,8]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38