Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Russian Translation
Кантата BWV 84 - Я с радостью довольствуюсь моею участью |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье перед Постом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert. |
|
Я с радостью довольствуюсь той участью,
какую дарует мне милосердный Бог.
Пусть не богат я изобильем,
но и за малые благодарю даянья,
ибо и их я недостоин. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. |
|
Бог мне не должен ничего;
когда же Он мне что даёт,
показывает тем, что любит Он меня.
Ничем я не могу воздать Ему,
ведь всё, что делаю я – долг мой.
И даже если хороши дела мои,
то ничего я праведного тем не совершаю.
Но человек бывает столь нетерпелив,
что часто он скорбит,
когда от Господа не получает изобилья.
Но не Господь ли во все дни
питает нас и одевает даром,
и хочет некогда блаженно
возвысить в славу нас Свою?
Довольно мне того, что не голодным
я отхожу ко сну. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. |
|
Вкушаю я в мире малый свой хлеб,
и ближнему то же сердечно желаю.
Спокойная совесть, радостный дух,
благодарное сердце, что хвалит и славит,
благодать преумножат, нужду усладят. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts. |
|
В поте лица своего
я буду вкушать свой хлеб,
и когда моя жизнь
преклонится к вечеру,
Бог уделит мне динарий,
который есть небо.
О! если сей дар получу
в благодатную я награду,
то ничего мне больше не нужно. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut. |
|
Я радостно живу в Тебе,
и умираю безо всякой скорби;
довольно, что печётся Бог о мне –
я верую сему и твёрдо исповедую:
Твоею милостью и Кровию Христовой
благую Ты мне даруешь кончину. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, August 2011) |